|
|
 |
Törölt nick
2005-10-23 08:17:50
|
575
|
Köszönöm a felvilágosítást a jean(s) > Genova ügyben, ami számomra rendkívül érdekes új információ, nem is gondoltam volna.
Ami a demokrácia és a kultúra viszonyáról Általad és persze még sok más respektábilis személy által is vallott felfogást illeti, korábbi vitáink nyomán e felfogás lényegét és racionális okait sokkal jobban értem, sőt meg tudom magamnak magyarázni e felfogás történelmi-társadalmi meghatározottságát is, mégsem tudom e felfogást teljesen osztani. Szerintem ugyanis a [nyú orléan] kiejtés igenis kerülendő hiba, mert egészen más mértékben és ezért más minőségben hibrid, mint pl. a [nyú jork]. Az a helyeselhető követelmény, hogy legyünk toleránsak, senkit ne üldözzünk a szokásostól eltérő beszédmódja miatt stb., szerintem nem kötelez arra, hogy amennyiben ilyen jellegű problémák szóba kerülnek, akkor mindig kínosan óvakodjunk attól, hogy pl. "kerülendő"-nek, uram bocsá "hibás"-nak nevezzük a hiányos műveltségből, sznobizmusból - ebben a konkrét esetben (nyú orléan) pedig talán enyhe angolszászellenességből - fakadó nyilvánvaló hibákat.
Lódzot illetően: nekem a [lodzs] is elfogadhatatlan hibrid: nem is szép, nem is hű. Ha szóba kerül ez a város, akkor jó magyarosan [lódz]-ot mondok, de ezt röviden kommentálni szoktam, hogy azért ne nézzenek teljesen műveletlennek. Szóval dzs-nek ejtendő, elhiszem Neked. Abban már nem voltam biztos, hogy a "z" fölött rendes ékezet vagy netán pont van, de természetesen ebben is igazad van, mint ez
pl. a http://turystyka.uml.samozycie.pl/ honlapon jól látható, szemben pl. a lengyel kiadású lengyel autóstérképemmel, amelyen még nagyítóval sem látom jól a mellékjel mineműségét :-) |
|
A hozzászólás:
 |
rumci
2005-10-23 01:38:16
|
574
|
„a [nyú orléan]-t nyilván Te is kerülendő hibának tekinted” Nem. Pontosabban nem tekintem kerülendőnek, mert miért is írjam elő, hogy kinek mit essék jól mondani, de abban az értelemben hibásnak tekintem, hogy nem így szokás ejteni magyarul, tehát a magyar nyelvszokásnak nem felel meg.
„mi legyen pl. Lódz-csal (-dzsal?” Nekem a lodzs a legtermészetesebb megoldás, de lehet, hogy ezt csak az én mikrokörnyezetem determinálja. Érzésem szerint lodz túl kevés, a vúdzs túl sok.
„elnézést a lengyel karakterek mellőzéséért” Ebben a névben még helyesírási szótárak is elkövették ezt a hibát. A helyes írásmód: Łódź.
„a farmer szerintem kicsit hajánál fogva előráncigált álprobléma. Akkor kapucínert se kérhetnék a kávézóban, mert az egy kapucinus barát lenne, gondolom” Nem. Hiszen a farmerrel az a „baj”, hogy ha ezt az angol szót a magyar jelentésben angolul mondanám, a kutya nem értené meg.
„És a »genovai« szó hogy jön itt a képbe” Hát úgy, hogy az angol jeans arra utal, hogy Genovából származó szövet volt az alapanyag. Míg a denim esetében Nîmes-ből szállították az anyagot.
Szóval mindig csak oda lyukad ki az ember, hogy a nyelv nagyon demokratikus, a kultúra meg nagyon antidemokratikus dolog. Ez hagyján is, csak az a veszélyes, ha a demokrácia ezen okból kultúraellenes lesz. Viszont ezen okból nem kell mindent, ami demokratikus, rögtön kultúraallenesnek nézni. |
|
Előzmény:
 |
Törölt nick
2005-10-22 22:26:52
|
573
|
Kedves rumci, Veled is alapvetően egyetértek. Kierkegaard-t én se hallottam még sose másképp ejteni, mint [kirkegór], bár fogalmam sincs, mennyire közelíti ez a kiejtésünk az eredetit. Ezzel talán nem jó mostanában poénkodni, de a csirkekórral való rímeltetésre fokozott mértékben alapot ad a jeles filozófus családnevének köznévi jelentése (vö. churchyard), amire egyszer Koppenhágában döbbentem rá, mert ott a valóságos funkciójának megfelelően használt névként találkoztam e szóval. Remélem, megússzuk...
Egy-két dologban azért vitatkoznék Veled: nem mindegy, hogy milyen mértékben hibrid egy-egy idegen szó kiejtése: a [nyú orléan]-t nyilván Te is kerülendő hibának tekinted, ami nem áll azonos szinten magyaros, de amúgy kifogástalan [nyú jork] ejtéssel.
Nem mondanám továbbá, hogy "ez az egész kiejtősdi egy félművelt kulturális massza", hiszen nyilván Te sem úgy érted, hogy itt feltétlenül félműveltnek ható megoldások jönnek ki, hacsak nem modoroskodunk. Számomra még a kimondottan hibrid megoldások sem jeleznek okvetlenül félműveltséget, pl. a [sztejnvé] kiejtés - amely Bernsteinről jutott eszembe - már igencsak hibrid, de közelfogadott és célszerű, így nem hibáztatható. De hogy visszatérjek egy kicsit a topik témájához, mi legyen pl. Lódz-csal (-dzsal? Nem tudom, és elnézést a lengyel karakterek mellőzéséért)? Mondjuk egyszerűen csak [lódz]-nak? Ezt sem tartanám égbekiáltónak, mert így legalább mindenki megérti (aki legalább a térképről ismeri)? Litzmannstadtnak csak nem mondhatjuk...
Más: a farmer szerintem kicsit hajánál fogva előráncigált álprobléma. Akkor kapucínert se kérhetnék a kávézóban, mert az egy kapucinus barát lenne, gondolom. És a "genovai" szó hogy jön itt a képbe, netán Kolombusz révén? |
|
|
Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!
|