Keresés

Részletes keresés

Törölt nick Creative Commons License 2005-10-22 20:44:17 571
Corrigendum: [la nuvell orléan]. Persze ez utóbbi javított változat is csak tökéletlen tükrözése az igazi francia kiejtésnek, amelyet nem óhajtok és nem is tudnék a megfelelő karakterek hiányában az APhI normái szerint beírni.
A hozzászólás:
Törölt nick Creative Commons License 2005-10-22 20:38:49 570

Kedves Kis Ádám!

 

Szerintem alapvetően azonos véleményen vagyunk, és nem is látom, hogy nagyon cáfolni akartad volna az általam írottakat, inkább csak kiegészítetted. Az -ír végződés persze abszolúte nem angolos, hiszen a hosszú í helyett ők egy diftongust ejtenek ("ijö" szerűséget, amely csak összességében hosszú), r hangot pedig itt egyáltalán nem ejtenek (amúgy sem ropogtatják meg az r-t). Ami pedig az s kiejtését illeti, Gyöngyösi rósáiról, a flastromról meg a klastromról stb. pedig beszéltünk már annak idején (a Magyarulez topikban talán).

 

New Orleans valaha tényleg francia város volt La Nouvelle-Orléans néven, de az biz már régen volt. Mai lakói - szegényeknek van most elég bajuk, ki tudja mikor költözhetnek vissza... - nemigen tudnak már franciául. Én kétszer jártam ott (igaz, csak egy-egy hétig, tudományos kongresszusok résztvevőjeként), de ott senkitől sem hallottam azt, hogy [nyú orléan], csakis [nyú orlinz]-t mondtak, legfeljebb az echte francia kongresszisták mondták, hogy [la nuvell orélan], de azt jobbára francia beszédjükben mondták.

Előzmény:
Kis Ádám Creative Commons License 2005-10-22 20:15:45 569

Kedves Malaczky!

 

Azért csak van itt keveredés. Van egy köznyelvi ejtési szokás, amelyik nem igazodik az eredeti nyelvekhez, nem is teheti, mert a magyar nyelvhez igazodik.

 

Szerintem a sékszpír ejtés modoros, az utca embere sekszpírt mond. Az angol meg valami mást. Biztos vagyok benne, hogy nem 'ír' a vége.

 

A státusz jó példája a keveredésnek. Igazából státus-t kellene mondani, hiszen a középkor táján minden latin sz-ből s lett. Lehet, hogy ebben benne van a német hatás. Dehát István mondunk és ispotályt stb. nem szókeszdő helyzetben. Továbbá mester-t és kóstál-t, habár ismerjük a koszt szót is.

 

Az angol városnevek átvételénél szerintem valamilyen nyelvkönyv-kijetés jött át.

 

Nú Jork-ot nem mondunk, de én emlékzem, hogy gyerekkoromban még nyűjorkot mondtunk.

 

Csikágó is csak errefelé vam ott bizony sikágó-t mondanak. Ami meg New Orleas-t illeti: nem francia nyelvű az a város? Nekem úgy rémlik, az ott lakók nevezik nyúorlean-nak, nem a magyar sznobok.

 

Összegezve: mi az eredeti kiejtést csak utánozni tudjuk magyarul. Ha más nem, az, hogy a magyar nyelv rögzített hangsúlyú és nem redukál, biztossá teszi, hogy a kiejtésünk sajátos legyen.

 

Kis Ádám

Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!