Keresés

Részletes keresés

Törölt nick Creative Commons License 2005-10-22 20:38:49 570

Kedves Kis Ádám!

 

Szerintem alapvetően azonos véleményen vagyunk, és nem is látom, hogy nagyon cáfolni akartad volna az általam írottakat, inkább csak kiegészítetted. Az -ír végződés persze abszolúte nem angolos, hiszen a hosszú í helyett ők egy diftongust ejtenek ("ijö" szerűséget, amely csak összességében hosszú), r hangot pedig itt egyáltalán nem ejtenek (amúgy sem ropogtatják meg az r-t). Ami pedig az s kiejtését illeti, Gyöngyösi rósáiról, a flastromról meg a klastromról stb. pedig beszéltünk már annak idején (a Magyarulez topikban talán).

 

New Orleans valaha tényleg francia város volt La Nouvelle-Orléans néven, de az biz már régen volt. Mai lakói - szegényeknek van most elég bajuk, ki tudja mikor költözhetnek vissza... - nemigen tudnak már franciául. Én kétszer jártam ott (igaz, csak egy-egy hétig, tudományos kongresszusok résztvevőjeként), de ott senkitől sem hallottam azt, hogy [nyú orléan], csakis [nyú orlinz]-t mondtak, legfeljebb az echte francia kongresszisták mondták, hogy [la nuvell orélan], de azt jobbára francia beszédjükben mondták.

A hozzászólás:
Kis Ádám Creative Commons License 2005-10-22 20:15:45 569

Kedves Malaczky!

 

Azért csak van itt keveredés. Van egy köznyelvi ejtési szokás, amelyik nem igazodik az eredeti nyelvekhez, nem is teheti, mert a magyar nyelvhez igazodik.

 

Szerintem a sékszpír ejtés modoros, az utca embere sekszpírt mond. Az angol meg valami mást. Biztos vagyok benne, hogy nem 'ír' a vége.

 

A státusz jó példája a keveredésnek. Igazából státus-t kellene mondani, hiszen a középkor táján minden latin sz-ből s lett. Lehet, hogy ebben benne van a német hatás. Dehát István mondunk és ispotályt stb. nem szókeszdő helyzetben. Továbbá mester-t és kóstál-t, habár ismerjük a koszt szót is.

 

Az angol városnevek átvételénél szerintem valamilyen nyelvkönyv-kijetés jött át.

 

Nú Jork-ot nem mondunk, de én emlékzem, hogy gyerekkoromban még nyűjorkot mondtunk.

 

Csikágó is csak errefelé vam ott bizony sikágó-t mondanak. Ami meg New Orleas-t illeti: nem francia nyelvű az a város? Nekem úgy rémlik, az ott lakók nevezik nyúorlean-nak, nem a magyar sznobok.

 

Összegezve: mi az eredeti kiejtést csak utánozni tudjuk magyarul. Ha más nem, az, hogy a magyar nyelv rögzített hangsúlyú és nem redukál, biztossá teszi, hogy a kiejtésünk sajátos legyen.

 

Kis Ádám

Előzmény:
Törölt nick Creative Commons License 2005-10-22 19:19:37 568

Kedves rumci, ezt nem egészen értem. Mi keveredik mivel? A [sekszpír/sékszpír] az eredetit megközelítő, de korrekt módon elmagyarosított kiejtés. A [stressz] pedig alighanem azért nem sztres(s)z, mert az idegen szavakban német hatásra hajlamosak vagyunk a szókezdő st/sp betűpárt [st]-nek ill. [sp]-nek ejteni. Ezért mondunk pl. [státusz]-t a latin kiejtés alapján indokolt [sztátusz] helyett. (Akik nem tudják, hogy az st/sp betűpár "sht"/shp" kiejtése a németben csak a szó elején szabályos, azok a Rostock [rosztok] városnevet is [rostok]-nak ejtik — netán még németül beszélve is —, bár lehet, hogy ez olyan elfogadható magyaros kiejtés, mint amely az ostrom típusú szavak esetében régtől fogva természetes.)

 

Az Oszi által kifogásolt, szembetűnően (és ezért kifogásolhatóan) hibrid kiejtés és az eredeti nyelvnek (pontosabban az abban irányadó "művelt" kiejtésnek) hajszálpontosan megfelelő kiejtés között magyar beszédünkben létezik egyfajta aurea mediocritas: a [sékszpír] mellett ilyen pl. a [nyú jork], a [losz andzselesz]. Ezek a formák ésszerű kompromisszumot jelentenek az eredeti kiejtés és a magyaros kiejtés között, lehetővé téve többnyire azt is, hogy a "középutas", tehát valamelyest magyarosított kiejtés alapján a szó eredeti írásképe a magyar beszélő számára sejthető legyen (Lódz esetében ez utóbbi szempont éppenségel releváns lehet...).

 

A skálán persze sok átmeneti fokozat van. A [nyú orlinz] pl. egészen közel áll az eredeti kiejtéshez (itt kimondottan hibrid és így hibás lenne a [nyú orléan], amit speciel már hallottam egy nagyon művelt, ámde az angolszászokat nem annyira kedvelő magyar ember szájából!), míg az eredetihez való közelítés igénye annál kevésbé tükröződik az [arkanzasz] kiejtés esetében.

Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!