Keresés

Részletes keresés

Törölt nick Creative Commons License 2005-09-05 23:58:37 125

Kedves LvT!

 

Nagyon köszönöm az érdekes és igen informatív válaszaidat!

 

malaczky

A hozzászólás:
LvT Creative Commons License 2005-09-05 16:57:37 124
Kedves malaczky!

Ad 2) vö. <http://hix.hu/friss/TIPP_4627_all.html>, <http://bible1.crosswalk.com/Commentaries/TheFourfoldGospel/tfg.cgi?book=mr&chapter=10#Mr10_25>, ugyanakkor <https://listhost.uchicago.edu/pipermail/ane/2004-April/013113.html>, <http://bible.crosswalk.com/Concordances/TreasuryofScriptureKnowledge/?reference=lu+18:25>. Szóval bizonytalan, hogy volt ilyen nevű mellékkapu a jeruzsálemi főkapun Jézus idejében, de bizonytalan a konkurrens magyarázat is, hogy a görög kamélosz 'teve' leírás lenne a kamilosz 'kötél' helyett.

Ad 1) A "szálka" (Mát 7,3-5; Luk 6,41-42) eredetileg karfosz <http://bible.crosswalk.com/Lexicons/Greek/grk.cgi?number=2595&version=kjv>, ami jelenthet pl. 'szalma(szál)'-at is, aminek a töreke a csépléskor az ember szemébe tud szállni, ideiglenesen megvakítva az illetőt. Az ellenpontul választott 'gerenda' (dokosz) jézusi parabola, nem más mint a szalmaszálhoz képest a végletekig "fokozott" növényi szár <http://bible1.crosswalk.com/Commentaries/TheFourfoldGospel/tfg.cgi?book=mt&chapter=007#Mt7_3>. (A "szálka"

Szvsz. a "szálka vkinek a szemében" képpel nincs probléma: valószínűleg nem is ezzel a jézusi parabolával függ közvetlenül össze, hanem a "csípte vkinek a szemét" szólással. Ez egy természetes kép, ahol a "szálka" szintén olyan apró növényi rész értlmében áll, ami bele tud menni az ember sezmébe, és azt "csípni" tudja. (Az persze könnyen lehetséges, hogy a jézusi példabeszéd befolyásolta azt, hogy milyen szavakkal fogalmazódik meg a "szálka vkinek a szemében" szólás.)
Előzmény:
Törölt nick Creative Commons License 2005-09-04 11:33:49 123

Két bibliai eredetű szólás magyarázatát szeretném megtudni valakitől, bizonyára sokan kapásból tudják a "helyes megfejtést".

 

1) "Meglátja más szemében a szálkát, a magáéban nem látja a gerendát": ezt hogy kell érteni? A szemünkbe szálka is ritkán kerül, pláne gerenda... További kérdés: ebben a mondatban: "XY kispolgári származása szálka volt a kommunisták szemében" helyesen használjuk ezt a szálka-metaforát? Vagy ez utóbbi szóhasználat már egy más eredetű kifejezésen alapszik?

 

2) "Könnyebben jut át a teve a tű fokán, mint a gazdag ember a mennyországba".

Egyszer mintha azt olvastam volna, hogy a Tű-fok egy olyan keskeny sikátor volt Jeruzsálemben, amelyen egy teve nemigen tudott átmenni. Vajon hiteles-e ez a magyarázat?

Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!