Keresés

Részletes keresés

LvT Creative Commons License 2005-08-26 19:31:47 302
Kedves MAXVAL!

Kicsit lassan esik le a tantusz, így számomra a témából még egy hozzászólásra futja. Automatikusan javítottam az inkriminált cseh-szlovák megszólítás jelzői részét, nem vévén észre, hogy ezzel a bulgárral való párhuzam elvész. A cseh és a szlovák ui. megkülönbözteti a cs. vážný ~ szlk. vážny ’fontos’ melléknevet, amely megfelel a te hoztad bg. важен (tbsz. важни) -nek, és a vážený (vážení) ’tisztelt’ melléknevet (ennek párhuzama a bg. уважаем). Mindkét szónak van azonban ’tekintélyes’ jelentése is. A csehben harmadikként ezekhez járul a vázní ’mérő, mázsáló, mérleg-’ melléknév is.

Hogy ne legyen ennyire tiszta a dolog, a vážený mindkét nyelvben jelenthet ’lemért’-et is, a csehben a vážný meg lehet a vážní szinonímája is.

A dolog mögött az van, hogy a csehben-szlovákban nincs külön ige a ’(meg)becsül, tisztel’ jelentésre, hanem ezt úgy mondjuk, hogy ’megmér, értékel magának (valakit, valamit)’, azaz vážit’ ige ’megmér, értékel, nyom (valamennyit)’, važit’ si ’(meg)becsül, tisztel’. Némileg ilyen a helyzet a magyarban is, ahol a becsül ige egyaránt lehet ’értéket hozzávetőleg meghatároz’ és ’tisztel’ jelentésű. Így a megbecsült melléknév is olyan „duplafenekű”, mint a cs.-szlk. vážený.
A hozzászólás:
LvT Creative Commons License 2005-08-26 17:43:50 301
Kedves MAXVAL!

Visszafelé olvastam és csak az előző beírásom után vettem észbe, hogy a 'néző' - 'vadember' párt nem egy nyelven belüli relációban említetted, hanem a bulgár és a cseh(-szlovák) közt. Fogadd mea culpámat, és így vedd a "Annyi azért még kell említeni, hogy a 'vadember' ténylegesen... kezdetű mondatomat. Azért talán annyira nem volt haszontalan a beírásom, hogy bemutassam: a szlovák esetén alkalmasint egy nyelven belül is konfrontálódik a 'néző' szó, ha nem is a 'vadember'-rel, de a 'vaddisznó'-val.
Előzmény:
LvT Creative Commons License 2005-08-26 17:32:33 300
Kedves MAXVAL!

> vážně diváci [...]
Az előbbi változat írása nem biztos, nem tudok csehül/szlovákul.
ű
csak a korrektség végett: vážení diváci mindkét nyelven.

Annyi azért még kell említeni, hogy a 'vadember' ténylegesen divoch (többes számban divoši). Szlovákul a 'vaddisznó' hasonlít nagyon a 'néző'-re: diviak /gyivjak/ 'vaddisznó' szemben a divák /gyivák/ 'néző'-vel: ez ugyananak a képzőnek két eltérő nyelvjárási formája, így egyes nyelvjárásokban valóban egybe eshet a két szó, sőt fórumokon, összecsapott szövegekben találkozhatni köznyelvet beszélőknél is vďační televizní diviaci, azaz 'hálás tévévaddisznók' fordulattal (vďační televizní diváci 'hálás tévénézők' helyett) . (A csehben divočák 'vaddisznó' van). Ezen kívül a szlovákban a többes számban a diviaci 'vaddisznók' egybeesik a divit' sa 'csodálkozik' ige folymatos melléknévi igenevével, bár ez utóbbi után "ki illik" tenni a sa visszaható névmást: diviaci sa 'csodálkozó' (vagy ha akarom: 'vaddisznók magukat').

Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!