|
|
|
|
 |
LvT
2005-05-18 11:26:32
|
173
|
Erratum:
kork- 'fél' ~ korkut- 'megijeszt, megfélemlít' |
|
A hozzászólás:
 |
LvT
2005-05-18 08:53:55
|
171
|
Kedves malaczky!
Kiegészítés:
> A terem/teremt, fél/félt jelenségnek nem igazán analógiája a lehren/lernen
A képzőkkel történő képzés elsősorban az agglutináló (poliszintetikus, inkorporáló) nyelvek sajátossága. Ezért találtam különösen pregnánsnak, hogy ugyanez megvan flektáló nyelvekben is. (Egyébként ez a képzési eszköz a gótban volt különösen élénk.)
De hogy nem találtad frappánsnak az analógiát, úgy véltem, a magyarral egy súlycsoportból keresek példát. Íme, az oszmán-török, ahol a -t ugyaúgy lehet műveltető képző, mint a magyarban (a török igék tőalakban állnak, amely az E/2. felszólító mód):
anla- '(meg)ért' ~ anlat- 'elmagyaráz, megértet' büyü- 'növekedik, fel-, megnő' ~ büyüt- 'fel-, megnövel' hatırla- 'emlékszik' ~ hatırlat- 'emlékeztet' kork- 'fél' ~ kork- 'megijeszt, megfélemlít' soğu- 'megfázik, ki-, lehül' ~ soğut- 'elhidegít' |
|
Előzmény:
 |
LvT
2005-05-17 14:59:31
|
168
|
Kedves malaczky!
> Úgy látom - a "Csak szemezgetek:" Auftakt alapján - hogy kissé elképedtél azon, amit itt újabban összehordtam :-))
Ha így látod, akkor rossz fordulattal éltem: az auftakt csak arra utal, hogy nem egy rendszeres hozzászólás következik, csak tényleg egy-két futó megjegyzés egy-két oldalvást felvetődött gondolathoz.
(Magukat a gondolatokat nem is érintettem, mivel ha a nyelvészet közel áll is a szívemhez, a nyelvfilozófiai annál távolabb.)
> Meg kell vallanom, megjegyzéseid érdekesek ugyan, de hiányérzettel is eltöltenek.
Ez a fentiekből következhetik.
> A terem/teremt, fél/félt jelenségnek nem igazán analógiája a lehren/lernen, egy fokkal talán jobb analógia lenne az orosz ucsity/ucsityszja, de ez is más (mert az ucsityszja tkp. egyszerű visszaható alak). Én a magyar -t tranzitivitást generáló (?) képzőről szerettem volna többet (valamit...) megtudni. Nem volt időd vagy kedved ebbe belemenni?
Ez utóbbit talán megtette rumci. És 151-es hozzászólásából talán kiderül, hogy én miért találtam analógiának: ugyanúgy recipiens/ágens és páciens közti váltás van (kb. recipiens = olyan alany amely nem cselekvő; páciens = rá hat a cselekvés, történés, ágens = olyan alany, amely cselekvő). Csak az "iránya" fordított (nem recipiens/ágens -> páciens, hanem páciens ->recipiens/ágens), és az "előjel" az én megítélésem szempontjából nem lényeges. Lényegesnek gondoltam ugyanakkor még azt is, hogy a morféma egy mássalhangzóból álljon. |
|
|
Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!
|