Keresés

Részletes keresés

Kis Ádám Creative Commons License 2005-05-09 21:45:28 107

Ja, és az árakról csak annyit, hogy a szakfordításnál csak a műfordítás fizet rosszabbul (figyelembe véve, mennyivel nehezebb)..

K.Á.

 

A hozzászólás:
Kis Ádám Creative Commons License 2005-05-09 21:44:36 106

A fordítás gépestésének sikere szerintem nem fejlődési kérdés. Írtam már, de megismétlem, a gép azért nem fogja tudni felvenni a versenyt az emberrel, mert csak olyan szöveget tud megfelelő szinten lefordítani, amelyet (1) egyértelműen fel tud ismerni; (2) képes nyelvileg leképezni. Ilyen szöveg azonban nagy valószínűséggel csak valamilyen, korábban lefordított szövegek kombinációja lehet, azaz sosem lehet újdonság.

 

Ami a szakfordítást illeti, a legnagyobb problémát a terminológia jelenti, amely vagy van, vagy nincs, de többnyire nincs. A fordítói tevékenység egyik legnehezebb része a terminológiateremtés. Ez viszont roppant kockázatos - nemcsak a szakmát kell ismerni, hanem a szakemberek pszichóziást és konvencióit is. Emellett a legnehezebben áthidalható kulturális különbség is ezen a téren érzékelhető. Pl., európai gondolkodásunk rendkívül nehezen fogadja be az amerikai terminológiai stílust, amely nagyon erősen metaforikus.

 

Ezért mi igyekszünk a szakfordítást csoportmunkaként  megszervezni, ahol sikerül(het) egyeztetni a szakmai és a nyelvi tudást. Sajnos, a képzésnek rendkívüli adósságai vannak, pl. szinte bűn, hogyba műászaki felsőoktatásban nem tanítanak nyelvi ismereteket (nem idegen nyelvre gondolok).

 

Amúgy rumci felvetésére csak annyit szeretnék mondani, hogy azt a fordítási képességet, amelyet pl. a Babelfish biztosít (NB - a Prompt sokkal jobb), már a számítógép korai fejlődési szakaszában is - elképzelték. 1963-ban hallgattam egy kijevi professzor előadását, aki teljes mértékig megvalósíthatónak írt le egy 95%-os fordítórendszert (ez alatt az értendő, hogy kb. ilyen mértékben közelíti meg az elfogadható fordítást). Ez annyit jelent, hogy birtokában volt annak az elméleti modellnek, amely ennek a megvalósítására képes.

 

Ezzel kapcsolatban csak két baj van:

 

- ezt az elméleti modellt még nem sikerült ma sem teljesen megvalósítani (igaz, azóta az alapelévet is módosították, ez metanyelves fordító lett volna);

 

- úgy tűnik, ez a 95% elméleti maximum, ennél jobbat (vagy akár ennyit) elméletileg sem lehet megvalósítani.

 

Összefoglalva, szerintem a tökéletes gépi fordítót nem lehet előállítani, és habár lassúbb, de reálisabb, biztosabb és kellemesebb is a természetes mód.

 

Kis Ádám

Előzmény:
Törölt nick Creative Commons License 2005-05-09 12:46:13 105

Abszolút egyetértek. A fordítói munka jelentős része nem is nyelvi kérdés: kutatás, utánanézés, értelmezés, hangsúlyok mérlegelése stb. Még ha le is szűkíted a témakört, akkor is elcsúszhat 1 csomó dolog.

 

Sokan azt hiszik, hogy a nyelvi közvetítés olyasmi, amit a nyelvszakos egyetemisták ösztöndíj-kiegészítésül végeznek... hát nem. Aki került már bajba, kellemetlen helyzetbe amiatt, hogy ezen akart spórolni, az szvsz jól megjegyzi magának. Pl a színes fotókkal drága pénzért piacra dobott könyvek csak úgy hemzsegnek a félrefordításoktól, ügyetlen nyelvi fordulatoktól. Holott ha kiadsz 10 000 forintot egy könyvre, arra vágysz, hogy olvasható legyen :-(

 

Vagy most hallottam egy sztorit: állítólag egy férfi azért nem kapott beutazóvízumot Kanadába, mert korábban véletlenül halálos kimenetelű balesetet okozott. Amikor a "bizonyítványát magyarázta" a követségen, a fantasztikus diplomáciai érzékkel rendelkező tolmács simán benyögte a "homicide" (emberölés) szót. 10 perc múlva már az utcán voltak... Mindenki emlékszik arra a blamára is, amikor itt volt az izraeli miniszterelnök, és a beszéde alatt sikerült a tolmácskabinba egy  olyan tolmácsot tenni, aki még sosem szinkronozott korábban... kis híján diplomáciai problémák kerekedtek az ügyből. Egy szó, mint száz: ez is szakma, ezt is meg kell tanulni, és meg kell fizetni.

 

De hogy vmi pozitívat is mondjunk a gépekről: az interneten elérhető sokmillió szöveg, pláne a glosszáriumok, ismeretterjesztő oldalak, fordítással együtt feltett dokumentumok stb fantasztikus segítséget jelentenek a fordítóknak. Nem beszélve a szövegösszehasonlító programokról stb. Szóval valóban tudnak a gépek segíteni, a munkát gyorsítani , de bizonyos döntéseket az embernek kell meghoznia.

 

Most jól elmentünk OFF-ba, bocs.

Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!