Keresés

Részletes keresés

Törölt nick Creative Commons License 2005-05-09 12:46:13 105

Abszolút egyetértek. A fordítói munka jelentős része nem is nyelvi kérdés: kutatás, utánanézés, értelmezés, hangsúlyok mérlegelése stb. Még ha le is szűkíted a témakört, akkor is elcsúszhat 1 csomó dolog.

 

Sokan azt hiszik, hogy a nyelvi közvetítés olyasmi, amit a nyelvszakos egyetemisták ösztöndíj-kiegészítésül végeznek... hát nem. Aki került már bajba, kellemetlen helyzetbe amiatt, hogy ezen akart spórolni, az szvsz jól megjegyzi magának. Pl a színes fotókkal drága pénzért piacra dobott könyvek csak úgy hemzsegnek a félrefordításoktól, ügyetlen nyelvi fordulatoktól. Holott ha kiadsz 10 000 forintot egy könyvre, arra vágysz, hogy olvasható legyen :-(

 

Vagy most hallottam egy sztorit: állítólag egy férfi azért nem kapott beutazóvízumot Kanadába, mert korábban véletlenül halálos kimenetelű balesetet okozott. Amikor a "bizonyítványát magyarázta" a követségen, a fantasztikus diplomáciai érzékkel rendelkező tolmács simán benyögte a "homicide" (emberölés) szót. 10 perc múlva már az utcán voltak... Mindenki emlékszik arra a blamára is, amikor itt volt az izraeli miniszterelnök, és a beszéde alatt sikerült a tolmácskabinba egy  olyan tolmácsot tenni, aki még sosem szinkronozott korábban... kis híján diplomáciai problémák kerekedtek az ügyből. Egy szó, mint száz: ez is szakma, ezt is meg kell tanulni, és meg kell fizetni.

 

De hogy vmi pozitívat is mondjunk a gépekről: az interneten elérhető sokmillió szöveg, pláne a glosszáriumok, ismeretterjesztő oldalak, fordítással együtt feltett dokumentumok stb fantasztikus segítséget jelentenek a fordítóknak. Nem beszélve a szövegösszehasonlító programokról stb. Szóval valóban tudnak a gépek segíteni, a munkát gyorsítani , de bizonyos döntéseket az embernek kell meghoznia.

 

Most jól elmentünk OFF-ba, bocs.

A hozzászólás:
Törölt nick Creative Commons License 2005-05-09 12:14:19 103
Mint egy tudományos szakkönyv fordítója és több ilyen könyv szaknyelvi lektora felhívnám a figyelmet arra, hogy a nívós tudományos szakfordítás (és bizonnyal a szép egyszersmind hű műfordítás is) majdnem olyan nehéz dolog, mint a mű megírása. A jó fordító társzerzővé nő fel a munka során. Egy-egy mondattal, sőt egy-egy szóval  kapcsolatban is gyakran külön kutatómunkára van szükség, és persze ötletekre, amelyeket nem is lehet pénzben megfizetni. Igazán jó szakfordító csak magas szinten kvalifikált, és mindkét nyelven nagyon jól tudó kutató lehet (nota bene anyanyelvén sem tud mindegyik kutató elég jól) . A legjobb gépi fordítás is csak bizonyos határokig (nem akarok sértően fogalmazni) szolgálhat gyors segítségként. A két dolog abszolúte nem összemérhető.

Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!