|
|
|
|
 |
rumci
2005-05-09 12:08:26
|
102
|
| Akkor lehet, hogy arra sem igaz. (Bár gondolom, EU-s anyagokkal lehet keresni.) A hozzászólásom lényege az volt, hogy a műfordítás pénztermelésre nem igazán alkalmas. |
|
A hozzászólás:
 |
Törölt nick
2005-05-09 11:55:55
|
101
|
| Szerény tapasztalatom szerint a komolyabb tudományos értékkel rendelkező szakszövegeket (nívós külföldi szakkönyvekre gondolok) erősen nyomott áron fordíttatják (pl. bruttó 0,625 Ft/karakter áron, 2004-es adat), de örülök, ha vannak ellenpéldák. |
|
Előzmény:
 |
rumci
2005-05-09 11:23:32
|
100
|
„A szakszövegeket, amelyekben egy csöpp költészet sincs, szintén drága pénzért emberekkel fordíttatják” Mondjuk így: azokat drága pénzért fordíttatják emberekkel, szemben a szépirodalommal, amit bagóért. :-))
A vázoltad problémákkal tisztában vagyok, és tudom, hogy jelenleg ezek a gondok, de miért gondoljam úgy, hogy az informatikának épp ezen a területén nem lesz fejlődés az elkövetkezőkben? 15 évvel ezelőtt el tudtál volna képzelni Babelfish-nívójú és -gyorsaságú gépi fordítást? |
|
|
Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!
|