Keresés

Részletes keresés

rumci Creative Commons License 2005-05-09 11:23:32 100
„A szakszövegeket, amelyekben egy csöpp költészet sincs, szintén drága pénzért emberekkel fordíttatják”
Mondjuk így: azokat drága pénzért fordíttatják emberekkel, szemben a szépirodalommal, amit bagóért. :-))

A vázoltad problémákkal tisztában vagyok, és tudom, hogy jelenleg ezek a gondok, de miért gondoljam úgy, hogy az informatikának épp ezen a területén nem lesz fejlődés az elkövetkezőkben? 15 évvel ezelőtt el tudtál volna képzelni Babelfish-nívójú és -gyorsaságú gépi fordítást?
A hozzászólás:
Törölt nick Creative Commons License 2005-05-09 10:26:45 99

A műfordítás más kérdés. Az valószínűleg évszázadokig nem lesz gépesíthető.

 

 

Szvsz ha már a műfordítás is gépesíthető lesz, akkor emberi és polgári jogokat kell adni a gépeknek, és ezt nem viccből mondom. Ugyanis ez más komoly lélek és tudatalatti létét feltételezi.

 

 

Itt nem csak a műfordításról van szó. A szakszövegeket, amelyekben egy csöpp költészet sincs, szintén drága pénzért emberekkel fordíttatják, pedig annál konkrétabb, egyértelműségre törekvőbb műfajt nem lehet találni. Arról van szó, hoyg a nyelv tele van homonímákkal, látszólag kétértelmű dolgokkal, amiket a kontextus ismeretében egy ember nem is biztos, hogy kétértelműnek érez, de a gép annak fog.. Amíg csak arról csevegsz, hogy szép az idő, nem gond, de ha már meg akarsz állapodni valamiben a partnereddel, esetlen valamilyen konfliktus van köztetek, a beszédnek számos sávja, árnyalata jelenik meg, amit egy gép csak nagyon sokára fog tudni viszaadni. És akkor még nem is beszéltünk a kifejezésekről... Kukkants át a Leiter Jakab, a filmfordító topikba, nagyon jó sztorik vannak ott.

 

Egyébként nekem az a tapasztalatom az internetes fordítóprogramokkal, hogy a problémás kifejezéseket bennehagyják, vagy egy hasonló hangzású szó megfelelőjével helyettesítik, szóval pont ott vagyok, ahol elindultam. Nem nagyon hiszek a gépi fordításban, de hát nyilván hazabeszélek :-)

Előzmény:
rumci Creative Commons License 2005-05-08 22:36:14 95
„Arról se feledkezz meg, hogy Te IE nyelvek között használtad gépet, ott sokszor a szó szerinti fordítás is átmegy, érthető.”
Nem az a lényeg, hogy indoeurópaiak (a diakrón kategóriákat nem szerencsés szinkrón problémák vizsgálatára alkalmazni), hanem hogy tipológiailag, konceptuálisan hasonlítanak (ez természetesen összefüggésben áll nyilván e nyelvek történetével). De nem véletlen, hogy német–angol párt mondtam, a franciáról már gyengébb az eredmény. Ennek ellenére boldog lennék, ha ezt el sem érő nívójú automatikus fordításokat kapnék az anyanyelvemre. A műfordítás más kérdés. Az valószínűleg évszázadokig nem lesz gépesíthető.

Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!