|
|
 |
Törölt nick
2005-05-09 10:26:45
|
99
|
A műfordítás más kérdés. Az valószínűleg évszázadokig nem lesz gépesíthető.
Szvsz ha már a műfordítás is gépesíthető lesz, akkor emberi és polgári jogokat kell adni a gépeknek, és ezt nem viccből mondom. Ugyanis ez más komoly lélek és tudatalatti létét feltételezi.
Itt nem csak a műfordításról van szó. A szakszövegeket, amelyekben egy csöpp költészet sincs, szintén drága pénzért emberekkel fordíttatják, pedig annál konkrétabb, egyértelműségre törekvőbb műfajt nem lehet találni. Arról van szó, hoyg a nyelv tele van homonímákkal, látszólag kétértelmű dolgokkal, amiket a kontextus ismeretében egy ember nem is biztos, hogy kétértelműnek érez, de a gép annak fog.. Amíg csak arról csevegsz, hogy szép az idő, nem gond, de ha már meg akarsz állapodni valamiben a partnereddel, esetlen valamilyen konfliktus van köztetek, a beszédnek számos sávja, árnyalata jelenik meg, amit egy gép csak nagyon sokára fog tudni viszaadni. És akkor még nem is beszéltünk a kifejezésekről... Kukkants át a Leiter Jakab, a filmfordító topikba, nagyon jó sztorik vannak ott.
Egyébként nekem az a tapasztalatom az internetes fordítóprogramokkal, hogy a problémás kifejezéseket bennehagyják, vagy egy hasonló hangzású szó megfelelőjével helyettesítik, szóval pont ott vagyok, ahol elindultam. Nem nagyon hiszek a gépi fordításban, de hát nyilván hazabeszélek :-) |
|
A hozzászólás:
 |
rumci
2005-05-08 22:36:14
|
95
|
„Arról se feledkezz meg, hogy Te IE nyelvek között használtad gépet, ott sokszor a szó szerinti fordítás is átmegy, érthető.” Nem az a lényeg, hogy indoeurópaiak (a diakrón kategóriákat nem szerencsés szinkrón problémák vizsgálatára alkalmazni), hanem hogy tipológiailag, konceptuálisan hasonlítanak (ez természetesen összefüggésben áll nyilván e nyelvek történetével). De nem véletlen, hogy német–angol párt mondtam, a franciáról már gyengébb az eredmény. Ennek ellenére boldog lennék, ha ezt el sem érő nívójú automatikus fordításokat kapnék az anyanyelvemre. A műfordítás más kérdés. Az valószínűleg évszázadokig nem lesz gépesíthető. |
|
Előzmény:
 |
Törölt nick
2005-05-08 21:41:58
|
91
|
Remélem, ez egy ideig még nem következik be, ugyanis akkor én kenyér nélkül maradok :-) Az az illető, akinek a cége a Moby Dick-Moby Mouse fordítóprogramot írta, azt mesélte, hogy amikor elkezdték tesztelni a kész művet, akkor a gép a communist party-ra simán felajánlotta a "kommunista buli" megfelelőt :-) Ez a program egyébként úgy működik, hogy egy-egy mondatra több lehetőséget is felkínál. Szerinted a fordítógép hogyan fogja eldönteni pl, hogy a you megfelelője te, ti, ön, vagy önök? Ezt még a tolmács se tudja mindig eldönteni. És akkor még csak a legegyszerűbb nehézséget említettem.
Arról se feledkezz meg, hogy Te IE nyelvek között használtad gépet, ott sokszor a szó szerinti fordítás is átmegy, érthető. A magyarral azonban már nehezebb az ügy. Előfordult velem pl egy konferencián, hogy az angol beszélő elég szétesően fogalmazott, így az angol kabinból nem igazán jött használható szöveg. Én a francia kabinban voltam, és nem tudtam a fülhallgatómba érkező magyarbóll értelmes mondatot összerakni. Így átkapcsoltam a teremhangra, és az angolt fordítottam franciára. Elméletileg ilyet nem szabad csinálni, mert a 2 nyelv közül az egyiknek az anyanyelvednek kell lennie. Ráadásul soha nem is próbáltam még ilyet azelőtt. De abszolút jól ment, a francia közönség bólogatott meg élénken reagált. Elárulom, hogy az a koléga, aki az angol kabinban ült, nálam húszszor jobban tudott angolul (nekem a francia az erősebb nyelvem). De én akkor úgy működtem, mint egy fordítógép, szinte értelmi elemzés nélkül cseréltem be a szerkezeteket, és többé-kevésbé értelmes lett, mert két IE nyelv között történt. Az angolos kollégának azonban kőkeményen elemeznie kellett, hiszen ki kellett lépnie az indoeurópai logikából, és ebben az esetben ha az eredetinek sincs sok értelme, akkor a tolmács vért izzad. Lényeg a lényeg: lehet, hogy eljön az a nap, amikor a számítógép elemezni is tudja a szöveg értelmét, de akkor már valóban mesterséges intelligenciáról lesz szó. Jelenleg erre tudtommal semmilyen program nem képes, a chatrobotok is 2 mondat után lebuknak. |
|
|
Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!
|