Nem ugyanarról beszéltek.
Rumci arról feledkezik el, hogy amikor ő a német lapot Babelfish-sel olvassa, nemcsak a számítógép van ott, hanem ő is. Még ha nem is ad a gépi eszköz alternatívákat, mint a MobyCAT, neki módjában áll az outputot felülbírálni, és a saját ismeretei alapján helyesbíteni.
Kb. ugyanezt tetted te is a szabálytalan fordítás során.
Hozzátenném, szerintem ez a dolog így reális, ugyanis a számítógép egy tekintetben sosem fog utolérni bennünket: releváns gondolatokat nem tud értelmezni.
Persze, azt sem árt hozzátenni, hogy a szöveg értése és értelmezése nemcsak géppel lutri. A befogadó szükségképpen átereszti a maga mentális szűrőjén a hallottakat. Ennek során nemcsak visszatart belőle dolgokat, hanem a maga információtárából hozzá is tesz elemeket.
Ugyanez a fordítót bűnbe is viheti, nekem van egy fordítóm, aki remek magyar szövegeket ad ki magából, amelyeknek viszonylag kevés a közük az eredetihez (és sajnos, a valósághoz). Mészöly Dezső szerint Kosztolányi is így fordított.
Ugyanakkor a gép jobban kezeli a csatornát. Volt nekem egy főnököm, aki remekül fordított (konszekutív), gorsan, értelmesen, csak valamiképp nem volt a füle érzékeny a nem szóra és szinonimáira.
Kis Ádám |