Keresés

Részletes keresés

rumci Creative Commons License 2005-05-08 22:38:03 96
„Rumci arról feledkezik el, hogy amikor ő a német lapot Babelfish-sel olvassa, nemcsak a számítógép van ott, hanem ő is.”
Nem feledkezem róla el, de úgy gondolom, az a nagy segítség, hogy egy számomra nehezen feldolgozható nyelv helyett egy könnyebben feldolgozhatón kapom meg a nem teljesen szabatos, de érhető szöveget.
A hozzászólás:
Kis Ádám Creative Commons License 2005-05-08 21:56:45 93

Nem ugyanarról beszéltek.

Rumci arról feledkezik el, hogy amikor ő a német lapot Babelfish-sel olvassa, nemcsak a számítógép van ott, hanem ő is. Még ha nem is ad a gépi eszköz alternatívákat, mint a MobyCAT, neki módjában áll az outputot felülbírálni, és a saját ismeretei alapján helyesbíteni.

 

Kb. ugyanezt tetted te is a szabálytalan fordítás során.

 

Hozzátenném, szerintem ez a dolog így reális, ugyanis a számítógép egy tekintetben sosem fog utolérni bennünket: releváns gondolatokat nem tud értelmezni.

 

Persze, azt sem árt hozzátenni, hogy a szöveg értése és értelmezése nemcsak géppel lutri. A befogadó szükségképpen átereszti a maga mentális szűrőjén a hallottakat. Ennek során nemcsak visszatart belőle dolgokat, hanem a maga információtárából hozzá is tesz elemeket.

 

Ugyanez a fordítót bűnbe is viheti, nekem van egy fordítóm, aki remek magyar szövegeket ad ki magából, amelyeknek viszonylag kevés a közük az eredetihez (és sajnos, a valósághoz). Mészöly Dezső szerint Kosztolányi is így fordított.

 

Ugyanakkor a gép jobban kezeli a csatornát. Volt nekem egy főnököm, aki remekül fordított (konszekutív), gorsan, értelmesen, csak valamiképp nem volt a füle érzékeny a nem szóra és szinonimáira.

 

Kis Ádám

Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!