Keresés

Részletes keresés

Törölt nick Creative Commons License 2005-05-08 21:53:56 92

"Egyébként német nyelvű weboldalakat amúgy is a http://babelfish.altavista.com/ segítségével angolul szoktam olvasni".

 

Milyen különbözőek is vagyunk mi, emberek. Van egy barátom, aki kapott egyszer ajándékba egy Moliere-kötetet magyar ford.-ban, utóbb pedig a maga normális, kedves modorában (ez itt nem irónia!) elmondta nekem, hogy nem fogja sokat forgatni, mert Moliere-t franciául olvas (Goethét németül, Shakespeare-t angolul, Dantét olaszul - ezek csak a ff C nyelvvizsgái, amúgy pl. spanyolul és hollandul is tud). Hát ez azért már nekem is sok volt... Amúgy teljesen normális, kedves ember, talán ez a történetben a legmeglepőbb.

Törölt nick Creative Commons License 2005-05-08 21:41:58 91

Remélem, ez egy ideig még nem következik be, ugyanis akkor én kenyér nélkül maradok :-) Az az illető, akinek a cége a Moby Dick-Moby Mouse fordítóprogramot írta, azt mesélte, hogy amikor elkezdték tesztelni a kész művet, akkor a gép a communist party-ra simán felajánlotta a "kommunista buli" megfelelőt :-) Ez a program egyébként úgy működik, hogy egy-egy mondatra több lehetőséget is felkínál. Szerinted a fordítógép hogyan fogja eldönteni pl, hogy a you megfelelője te, ti, ön, vagy önök? Ezt még a tolmács se tudja mindig eldönteni. És akkor még csak a legegyszerűbb nehézséget említettem.

 

Arról se feledkezz meg, hogy Te IE nyelvek között használtad  gépet, ott sokszor a szó szerinti fordítás is átmegy, érthető. A magyarral azonban már nehezebb az ügy. Előfordult velem pl egy konferencián, hogy az angol beszélő elég szétesően fogalmazott, így az angol kabinból nem igazán jött használható szöveg. Én a francia kabinban voltam, és nem tudtam a fülhallgatómba érkező magyarbóll értelmes mondatot összerakni. Így átkapcsoltam a teremhangra, és az angolt fordítottam franciára. Elméletileg ilyet nem szabad csinálni, mert a 2 nyelv közül az egyiknek az anyanyelvednek kell lennie. Ráadásul soha nem is próbáltam még ilyet azelőtt. De abszolút jól ment, a francia közönség bólogatott meg élénken reagált. Elárulom, hogy az a koléga, aki az angol kabinban ült, nálam húszszor jobban tudott angolul (nekem a francia az erősebb nyelvem). De én akkor úgy működtem, mint egy fordítógép, szinte értelmi elemzés nélkül cseréltem be a szerkezeteket, és többé-kevésbé értelmes lett, mert két IE nyelv között történt. Az angolos kollégának azonban kőkeményen elemeznie kellett, hiszen ki kellett lépnie az indoeurópai logikából, és ebben az esetben ha az eredetinek sincs sok értelme, akkor a tolmács vért izzad. Lényeg a lényeg: lehet, hogy eljön az a nap, amikor a számítógép elemezni is tudja a szöveg értelmét, de akkor már valóban mesterséges intelligenciáról lesz szó. Jelenleg erre tudtommal semmilyen program nem képes, a chatrobotok is 2 mondat után lebuknak.

A hozzászólás:
rumci Creative Commons License 2005-05-08 21:17:25 90
Szerintem nem vagyunk messze már ettől. Én legalábbis remélem, hogy még az életemben lesz lehetőségem arra, hogy valaki úgy beszégethessek, hogy valós idejű beszédfelismerő-fordító-beszédszintetizátor álljon csak köztünk.
Egyébként német nyelvű weboldalakat amúgy is a http://babelfish.altavista.com/ segítségével angolul szoktam olvasni, és a legritkább esetben kell visszamenni a némethez és szótárhoz.
Előzmény:
Törölt nick Creative Commons License 2005-05-08 21:09:08 89
Az nem baj, legalább a felhasználók belátják, hogy a fordítógép egyelőre nem helyettesítheti a fordítót :-)

Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!