Keresés

Részletes keresés

Törölt nick Creative Commons License 2005-05-07 12:30:49 15

Nos, bevallom, én nagyon gyenge vagyok nyelvtörőben, ezért csak az ilyen kis könnyűket tudom megjegyezni :-). Mivel számítógéppel nem tudom, hol vannak a fonetikus jelek, ezért csak csúnya átírást tudok: "lé soszür dö larsidüsesz szon ársiszes" :-)))))) Evileg egy szuszra, a szavak között nem lehet szünet, hangsúly kizárólag az utolsó szótagon. De mondom, ez könnyű, vannak sokkal durvábbak.

 

Pl: Ce chasseur sait chasser sans son chien dit le sage garde-chasse, chasseur
sachez chasser sans chien ! (Csak a klasszikussá vált vége: saször szasé saszé szan sien, vagyis: egy vadásznak tudnia kell kutya nélkül vadászni)

 

Bár szvsz a nyelvtörők nem sokat mondanak azoknak, akik nem értik a nyelvet, szerintem van bennük egyfajta kognitív nehezítés is...

polites Creative Commons License 2005-05-07 10:59:28 10

Mondd gyorsan:

 

She sells seashells by the seashore, the shells she sells are seashells, she's sure.

A hozzászólás:
suto Creative Commons License 2005-05-07 10:53:56 9
Kedves Taggi!

Le tudnád nekem írni ezt fonetikusan?

"Les chaussures de l'archiduchesse sont archiseches"

Én egy angol nyelvtörőt ismerek, bár ez nem nagyon töri a nyelvet: How much wood would a woodchuck chuck
if a woodchuck could chuck wood?

Biztos vannak jobbak is.
Előzmény:
Törölt nick Creative Commons License 2005-05-07 10:08:25 2

Hát nem tudom, de a francia Georges Perec írt egy teljes könyvet e nélkül, amelynek címe : La disparition, vagyis az eltűnés. És teljesen értelmes. Aki tud egy kicsit franciául, tudja, milyen nehéz olyan szavakat találni, amelyek írásképében ne szerepelne az e (elég, ha csak a híressé vált fr mondásokra gondolunk: Cherchez la femme - keresd a nőt; Honni soit, qui mal y pense - rossz az, aki rosszra gondol stb stb), így például a leggyakoribb igetípus öszes igealakját ki kellett hagynia, kivéve a T/2 alakokat, mert a többi végződésébe mind ottvan az e... Aztán jött a folytatás, Les revenents, a címből látszik, hogy végig csak e magánhangzó van benne, meg persze egy kis csalás, mert itt már kénytelen volt a kiejtést alapul venni.

 

Na, mit szóltok? És nem mondanám, hogy a fr nyelv különösebben alkalmas lenne az ilyen nyelvi játékokra. Ez szerintem attól függ, hogy van-e egy elég agyabeteg ember, aki leül, hogy ilyeneket kifundáljon.

 

Nyelvtörőjük is van dögivel. (Les chaussures de l'archiduchesse sont archiseches stb)

Palindrom is, pl: Eh, ca va, la vache? (Jól vagy, tehén?)

 

Ja, és van egy palindrom Bibliájuk is :-), még tanultam az egyetemen, de most nem találom az interneten.

 

Büszkék vagyunk még arra a versikére, amiben a ragozási következetlenségeinkkel "dicsekszünk" (nemrég naponta megkaptam emailben), de aki tanult angolul, biztos ismeri azt a verset, amiben pedig az angol kiejtési anomáliákat gyűjtötték össze. És ha az ember nincs tisztában a rendhagyó alakokkal, nem rímel a vers, szóval nagy pofáraesések lehetnek, ha vki megpróbálja felolvasni :-).

 

Minden nyelv különleges, de ugye ha az összes az, akkor egyik sem. A nyelvek olyanok, mint a gyerekek az anyáknapi ünnepélyen: belül mindegyik "gyerekből van", van szíve, mája stb, kívülről különböző, egyik szimpatikus, másik nem. Mindegyik szülő nyüglődik valamivel (pl magyarul képtelenség magázódni, a maga nagyon bénán hangzik, az ön nagyon rideg stb, franciául és főleg angolul észveszejtő a helyesírás), de amikor ott állnak a lurkók, és mondják a verset, mindenkinek a magáé a legszebb :-)))

Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!