|
|
 |
suto
2005-05-07 10:40:38
|
7
|
| Eszperentében és ellen-eszperentében két "versenyszám" van: az íráskép szerinti és a kiejtés szerinti eszperente. A francia ezek szerint igen jó az íráskép szerinti eszperentében, de a kiejtés szerintiben még vezetünk! :) |
|
A hozzászólás:
 |
polites
2005-05-07 10:26:58
|
4
|
OFF
"a francia Georges Perec írt egy teljes könyvet e nélkül"
Részlet (La Disparition):
Nuit sur nuit, jour sur jour, à l'avant du galion, transi, raidi dans son suroît, plus dur qu'un roc, plus droit qu'un mât, plus sourd qu'un pot, sans un mot, sans un clin, plus froid qu'un mort, mais bouillonnant dans son for d'un courroux surhumain, volcan grondant ainsi qu'un bloc raidi chu d'un ouragan obscur, Achab scruta l'horizon noir. La Croix du Sud brillait dans la nuit. Au haut du grand mât, ainsi qu'un point sur un i, l'halo gris baignait d'un clair obscur pâlissant l'or maudit du doublon.
Trois ans dura la circumnavigation. Trois ans durant cingla l'hardi galion, louvoyant du nord au sud, roulant, tanguant dans l'inouï tohu-bohu du jusant, bourlinguant sous l'août brûlant, sous l'avril glacial.
Utána írt egy olyant is, amelyikben a magánhangzók közül csak az e betű szerepelt.
Részlet (Les Revenentes):
"Estelle, cependent, persévère près de l'Evêqe et espère qe le sperme se déverse de cette qeqette q'elle ne cesse de brenler, mets l'Evêqe est très près de ses septente berges et les verges de grends-pères, certes, menqent de verve, de genesse et de gêté. - Très chère enfent, fêt l'Evêqe, ne te désespère ! Tes brenlettes m'enchentent, mets je sens qe je te pèse et te permets de chercher qelqe verge enchenteresse ! Prend Tencrède, l'est vrément ferré ! - Z'ètes schwette, Emeenence, repleeqe Estelle, et ne me pesez ! J'hème les vétérents et les presqe-centenères ! Mets cette Excellence me permet-elle de l'éder de qelqe recette secrète ? " |
|
Előzmény:
 |
Törölt nick
2005-05-07 10:08:25
|
2
|
Hát nem tudom, de a francia Georges Perec írt egy teljes könyvet e nélkül, amelynek címe : La disparition, vagyis az eltűnés. És teljesen értelmes. Aki tud egy kicsit franciául, tudja, milyen nehéz olyan szavakat találni, amelyek írásképében ne szerepelne az e (elég, ha csak a híressé vált fr mondásokra gondolunk: Cherchez la femme - keresd a nőt; Honni soit, qui mal y pense - rossz az, aki rosszra gondol stb stb), így például a leggyakoribb igetípus öszes igealakját ki kellett hagynia, kivéve a T/2 alakokat, mert a többi végződésébe mind ottvan az e... Aztán jött a folytatás, Les revenents, a címből látszik, hogy végig csak e magánhangzó van benne, meg persze egy kis csalás, mert itt már kénytelen volt a kiejtést alapul venni.
Na, mit szóltok? És nem mondanám, hogy a fr nyelv különösebben alkalmas lenne az ilyen nyelvi játékokra. Ez szerintem attól függ, hogy van-e egy elég agyabeteg ember, aki leül, hogy ilyeneket kifundáljon.
Nyelvtörőjük is van dögivel. (Les chaussures de l'archiduchesse sont archiseches stb)
Palindrom is, pl: Eh, ca va, la vache? (Jól vagy, tehén?)
Ja, és van egy palindrom Bibliájuk is :-), még tanultam az egyetemen, de most nem találom az interneten.
Büszkék vagyunk még arra a versikére, amiben a ragozási következetlenségeinkkel "dicsekszünk" (nemrég naponta megkaptam emailben), de aki tanult angolul, biztos ismeri azt a verset, amiben pedig az angol kiejtési anomáliákat gyűjtötték össze. És ha az ember nincs tisztában a rendhagyó alakokkal, nem rímel a vers, szóval nagy pofáraesések lehetnek, ha vki megpróbálja felolvasni :-).
Minden nyelv különleges, de ugye ha az összes az, akkor egyik sem. A nyelvek olyanok, mint a gyerekek az anyáknapi ünnepélyen: belül mindegyik "gyerekből van", van szíve, mája stb, kívülről különböző, egyik szimpatikus, másik nem. Mindegyik szülő nyüglődik valamivel (pl magyarul képtelenség magázódni, a maga nagyon bénán hangzik, az ön nagyon rideg stb, franciául és főleg angolul észveszejtő a helyesírás), de amikor ott állnak a lurkók, és mondják a verset, mindenkinek a magáé a legszebb :-))) |
|
|
Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!
|