Keresés

Részletes keresés

LvT Creative Commons License 2005-04-26 12:35:38 164
Kedves malaczky!

> Én őszintén szólva csak hallottam valamit harangozni az átírási szabványokról. Bizony nagyon régen volt az, amikor a nagy könyvtárainkban orosz nyelvű szakmunkákat céduláztam, abból az időből rémlik nekem a "mjagkij znak" és a "jerü" jeleztem átírása a katalóguscédulákról.

Úgy tudom a magyar könyvtáraknak is a KGST-szabványt kellett alakmazniuk, e szerint: Jelcin = El'cyn. (Persze te lehet, egy korábbi idászakra emlékszel.)

Emlékeim szerint ez kb. azonos volt a <http://transliteration.eki.ee/pdf/Russian.pdf> dokumentumban lévő GOST 1983 szabvánnyal, de volt egy ékezet nélküli változata is. (Tegnap este elfelejtettem utánanézi.)


> és amúgy jó, hogy megszűnt 1917-ben, és a többi eltörölt betűt sem siratom

Mikor volt a Kurszk szörnyű katasztrófája, mutattak egy képet az első kihajozásáról, volt ott egy transzparens az alábbi (grazsdanka betűtípussal szedett) felirattal: КУРСКЪ. (Úgyhogy még visszajöhet: a "nemzeti romonatikusok"-nál mindenképpen.)


> a théta hiányzik nekem a mai cirillicából

Ez a te görögös műveltséged :) (a neve fita volt)! Az ot (az omega folytatója) nem hiányzik? És az izsica (< ipszilon), a kszi, pszi? Nekem szlavistának a jaty hiányzik, na meg a jusz (bár ez utóbbi[ak] már a grazsdankában sem voltak benne).


> tudom, hogy már a klasszikus ókorra visszamegy az f-es ejtés

Ez hanghelyettesítés eredménye: a zöngétlen dentális réshang (vö. angol th, spanyol z) nem volt az ószlávban, így ők f-fel helyttesítették (a külön betű megtartása mellett), nem pedig sz-szel, mint mapanság mi.
rumci Creative Commons License 2005-04-25 20:10:29 162
A név végi keményjelekkel kapcsolatos édes történet, hogy Cvetajeva írt egy verset K Bloku. És szerepelt benne valahol egy ilyen sor (Rab Zsuzsa fordításában), hogy „Neved: öt betű”; aztán át kellett írni négyre. (Nem tudom, hogy az eredetiben is, vagy csak a magyar fordítások között történt változás – magyarul sokkal könnyebb, egy szótagú lévén mindkettő.)
Törölt nick Creative Commons License 2005-04-25 18:51:30 160
"cirillica"...? Bocs, azt hiszem, inkább kirillica avagy cyrillica. Vagy leginkább cirillbetűs írás.
A hozzászólás:
Törölt nick Creative Commons License 2005-04-25 18:42:35 159

Kedves LvT!

 

Mi mennyi?? :-)) Én őszintén szólva csak hallottam valamit harangozni az átírási szabványokról. Bizony nagyon régen volt az, amikor a nagy könyvtárainkban orosz nyelvű szakmunkákat céduláztam, abból az időből rémlik nekem a "mjagkij znak" és a "jerü" jeleztem átírása a katalóguscédulákról.

 

A szóvégi dorevoljucionnüj jer egyébként látható volt, és amúgy jó, hogy megszűnt 1917-ben, és a többi eltörölt betűt sem siratom, de a théta hiányzik nekem a mai cirillicából, mert olyan furcsa így pl. a Fjodor Feodoszijevics Afanaszjev név cirillbetűs írása (tudom, hogy már a klasszikus ókorra visszamegy az f-es ejtés, de a görögök ugye még ma is thétát írnak).

Előzmény:
LvT Creative Commons License 2005-04-25 15:54:26 157
Kedves malaczky!

> A magyar könyvtárosok a transzliteráció jegyében Jel'cünt írnak

Megváltozott volna a kommunizmus óta a szabvány..?

Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!