|
|
|
|
 |
LvT
2005-04-26 12:35:38
|
164
|
Kedves malaczky!
> Én őszintén szólva csak hallottam valamit harangozni az átírási szabványokról. Bizony nagyon régen volt az, amikor a nagy könyvtárainkban orosz nyelvű szakmunkákat céduláztam, abból az időből rémlik nekem a "mjagkij znak" és a "jerü" jeleztem átírása a katalóguscédulákról.
Úgy tudom a magyar könyvtáraknak is a KGST-szabványt kellett alakmazniuk, e szerint: Jelcin = El'cyn. (Persze te lehet, egy korábbi idászakra emlékszel.)
Emlékeim szerint ez kb. azonos volt a <http://transliteration.eki.ee/pdf/Russian.pdf> dokumentumban lévő GOST 1983 szabvánnyal, de volt egy ékezet nélküli változata is. (Tegnap este elfelejtettem utánanézi.)
> és amúgy jó, hogy megszűnt 1917-ben, és a többi eltörölt betűt sem siratom
Mikor volt a Kurszk szörnyű katasztrófája, mutattak egy képet az első kihajozásáról, volt ott egy transzparens az alábbi (grazsdanka betűtípussal szedett) felirattal: КУРСКЪ. (Úgyhogy még visszajöhet: a "nemzeti romonatikusok"-nál mindenképpen.)
> a théta hiányzik nekem a mai cirillicából
Ez a te görögös műveltséged :) (a neve fita volt)! Az ot (az omega folytatója) nem hiányzik? És az izsica (< ipszilon), a kszi, pszi? Nekem szlavistának a jaty hiányzik, na meg a jusz (bár ez utóbbi[ak] már a grazsdankában sem voltak benne).
> tudom, hogy már a klasszikus ókorra visszamegy az f-es ejtés
Ez hanghelyettesítés eredménye: a zöngétlen dentális réshang (vö. angol th, spanyol z) nem volt az ószlávban, így ők f-fel helyttesítették (a külön betű megtartása mellett), nem pedig sz-szel, mint mapanság mi. |
|
 |
rumci
2005-04-25 20:10:29
|
162
|
| A név végi keményjelekkel kapcsolatos édes történet, hogy Cvetajeva írt egy verset K Bloku. És szerepelt benne valahol egy ilyen sor (Rab Zsuzsa fordításában), hogy „Neved: öt betű”; aztán át kellett írni négyre. (Nem tudom, hogy az eredetiben is, vagy csak a magyar fordítások között történt változás – magyarul sokkal könnyebb, egy szótagú lévén mindkettő.) |
|
 |
Törölt nick
2005-04-25 18:51:30
|
160
|
| "cirillica"...? Bocs, azt hiszem, inkább kirillica avagy cyrillica. Vagy leginkább cirillbetűs írás. |
|
A hozzászólás:
 |
Törölt nick
2005-04-25 18:42:35
|
159
|
Kedves LvT!
Mi mennyi?? :-)) Én őszintén szólva csak hallottam valamit harangozni az átírási szabványokról. Bizony nagyon régen volt az, amikor a nagy könyvtárainkban orosz nyelvű szakmunkákat céduláztam, abból az időből rémlik nekem a "mjagkij znak" és a "jerü" jeleztem átírása a katalóguscédulákról.
A szóvégi dorevoljucionnüj jer egyébként látható volt, és amúgy jó, hogy megszűnt 1917-ben, és a többi eltörölt betűt sem siratom, de a théta hiányzik nekem a mai cirillicából, mert olyan furcsa így pl. a Fjodor Feodoszijevics Afanaszjev név cirillbetűs írása (tudom, hogy már a klasszikus ókorra visszamegy az f-es ejtés, de a görögök ugye még ma is thétát írnak). |
|
Előzmény:
 |
LvT
2005-04-25 15:54:26
|
157
|
Kedves malaczky!
> A magyar könyvtárosok a transzliteráció jegyében Jel'cünt írnak
Megváltozott volna a kommunizmus óta a szabvány..? |
|
|
Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!
|