Keresés

Részletes keresés

Törölt nick Creative Commons License 2005-04-25 18:42:35 159

Kedves LvT!

 

Mi mennyi?? :-)) Én őszintén szólva csak hallottam valamit harangozni az átírási szabványokról. Bizony nagyon régen volt az, amikor a nagy könyvtárainkban orosz nyelvű szakmunkákat céduláztam, abból az időből rémlik nekem a "mjagkij znak" és a "jerü" jeleztem átírása a katalóguscédulákról.

 

A szóvégi dorevoljucionnüj jer egyébként látható volt, és amúgy jó, hogy megszűnt 1917-ben, és a többi eltörölt betűt sem siratom, de a théta hiányzik nekem a mai cirillicából, mert olyan furcsa így pl. a Fjodor Feodoszijevics Afanaszjev név cirillbetűs írása (tudom, hogy már a klasszikus ókorra visszamegy az f-es ejtés, de a görögök ugye még ma is thétát írnak).

A hozzászólás:
LvT Creative Commons License 2005-04-25 15:54:26 157
Kedves malaczky!

> A magyar könyvtárosok a transzliteráció jegyében Jel'cünt írnak

Megváltozott volna a kommunizmus óta a szabvány..?
Előzmény:
Törölt nick Creative Commons License 2005-04-24 20:56:14 150

Kedves Kis Ádám!

 

Hozzászólásaink "keresztezték egymást", így csak most reagálok a 148-asra. A Ельцын világos, lehetne Jelcynnek is transzliterálni (NB. Szabó Árpád a görög szavak magyaros átírása esetén is mindig y-t írt, tudatosan szembehelyezkedve az AkSz-tal, holott a magyar ü betű, mint tudjuk, talán tökéletes visszadása a görög üpszilonnak, míg a jeri/jerü esetében ez mondható el). A magyar könyvtárosok a transzliteráció jegyében Jel'cünt írnak, azt hiszem, tehát a lágyjelet is tudják egy aposztróffal pótolni, de nem tudom, hogy a "tvjordüj znak"-kal mit csinálnak.

 

Itt is a következetlenségben látom a hibát. Ha transzliterálunk, tehát úgy kívánjuk leírni az orosz szavakat latin betűkkel, hogy könnyű legyen visszaváltoztatni oroszra, akkor a jerü nem lehetne i, és a Hruscsov típusú neveket sem szabadna ov-val írni, hiszen ott az oroszban egy trémával (Umlauttal?) ellátott e betű szerepel. A nyugati átírás tehát ezen a ponton védhető. A kiejtést szem előtt tartó átírás (ezt hívják talán transzkripciónak) esetén viszont - amelyet a magyar helyesírási szabályzat preferál - valóban hibás pl. a Csajkovszkij írásmód. Szakbibliográfiák összeállítása során többször éreztem már, hogy a következetes transzliteráció mennyire praktikus (lenne), más kérdés, hogy persze nem nagyon szép, és a laikus olvasók számára nem is hasznos.

Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!