|
|
|
|
 |
LvT
2005-04-25 15:54:26
|
157
|
Kedves malaczky!
> A magyar könyvtárosok a transzliteráció jegyében Jel'cünt írnak
Megváltozott volna a kommunizmus óta a szabvány..? |
|
 |
rumci
2005-04-24 23:56:40
|
153
|
„nem tudom, hogy a "tvjordüj znak"-kal mit csinálnak” " jellel írják át. |
|
 |
Törölt nick
2005-04-24 21:04:38
|
151
|
| Corrigendum: "míg a jeri/jerü esetében ez nem mondható el". Bocs. |
|
A hozzászólás:
 |
Törölt nick
2005-04-24 20:56:14
|
150
|
Kedves Kis Ádám!
Hozzászólásaink "keresztezték egymást", így csak most reagálok a 148-asra. A Ельцын világos, lehetne Jelcynnek is transzliterálni (NB. Szabó Árpád a görög szavak magyaros átírása esetén is mindig y-t írt, tudatosan szembehelyezkedve az AkSz-tal, holott a magyar ü betű, mint tudjuk, talán tökéletes visszadása a görög üpszilonnak, míg a jeri/jerü esetében ez mondható el). A magyar könyvtárosok a transzliteráció jegyében Jel'cünt írnak, azt hiszem, tehát a lágyjelet is tudják egy aposztróffal pótolni, de nem tudom, hogy a "tvjordüj znak"-kal mit csinálnak.
Itt is a következetlenségben látom a hibát. Ha transzliterálunk, tehát úgy kívánjuk leírni az orosz szavakat latin betűkkel, hogy könnyű legyen visszaváltoztatni oroszra, akkor a jerü nem lehetne i, és a Hruscsov típusú neveket sem szabadna ov-val írni, hiszen ott az oroszban egy trémával (Umlauttal?) ellátott e betű szerepel. A nyugati átírás tehát ezen a ponton védhető. A kiejtést szem előtt tartó átírás (ezt hívják talán transzkripciónak) esetén viszont - amelyet a magyar helyesírási szabályzat preferál - valóban hibás pl. a Csajkovszkij írásmód. Szakbibliográfiák összeállítása során többször éreztem már, hogy a következetes transzliteráció mennyire praktikus (lenne), más kérdés, hogy persze nem nagyon szép, és a laikus olvasók számára nem is hasznos. |
|
Előzmény:
 |
Kis Ádám
2005-04-24 20:31:02
|
148
|
Kedves Malaczky!
Ami az orosz zeneszerzők nevét illeti, Csajkovszkij nem a legjobb példa. Lényegében minden nyelven másképp írják a nevét
német - Tschaikowsky
angol: - Tchaikovsky
Belezavar ebbe, hogy más Csajkovszkijok nevét másképp írják, pl. a város nevét Chaikovskiy-nak írják.
Vegyük ehhez hozzá, hogy ez ráadásul transzliterálás, egy orosz talán fel sem ismeri, ha kiejtik így neki (ejtve 'csikóvszki' , bár az í-k helyén inkább magas sva van).
Az orosz nevek átírása és ejtése tekintetében az egyik legnagyobb problémát az jelenti, hogy a nevekben gyakori -ов morféma sosem állhat palatális mássalhangzó után, ekkor a helyére az -eв kerül. Másrészt viszont ez az -eв morféma szabály szerint hangsúlytalan, ha hagsúly kerül rá, akkor -ov-nak hangzik. Pontosabban -jov-nak, ahol a -j az előtte álló mássalhangzó lágyságát jelöli. Az oroszban azonban sokkal több mássalhangzónak van kemény-lágy párja, mint a magyarban. Ilyen pl. az -s és a -cs (-scs).
Elrettentő példa:
magyarul - Hruscsov
franciául - Krouchtchev
németül - Chruschtschew
angolul - Khroushchev
A transzliterálás kínjai mellett a legérdekesebb az, hogy ezeken a nyelveken nem adják vissza azt a tényt, hogy a -v- előtt o ejtendő.
A magyar átírás az ы és az и különbségét mossa el. Ельцын - világos?
Kis Ádám
|
|
|
Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!
|