Keresés

Részletes keresés

Törölt nick Creative Commons License 2005-04-24 20:32:56 149

Kedves Kis Ádám!

 

Amikor ma délben véletlenül Puskint olvasgattam a http://public-library.narod.ru/Pushkin.Alexander/ honlapon (az átkosban orosz tagozatra jártam a gimnáziumban, az angol tagozatra ugyanis viszonylag gyenge tanulmányi eredményem miatt nem vettek föl), nem sejtettem, hogy még ma este Tolsztojt is olvashatok oroszul itt a topikban, köszönet érte! (És persze sok köszönet LvT-nek és rumcinak is újabb hozzászólásaikért!. Szorult helyzetben tehát Pierre gróf beérte egy f-fel is, míg a v vagy w a jelek szerint fel sem merült.

 

De hogy a topik címéhez egy kicsit visszakanyarodjunk a hosszú exkurzus után (bár mostani kérdésem már inkább irodalomtörténeti): vajon helyes fordítása-e a regénycímbeli mir szónak a 'béke'? Egy művelt orosz úr egyszer azt fejtegette nekem, hogy a helyes értelmezés szerint a mir a regény címében nem 'béké'-t, hanem 'világ'-ot jelent, sőt azt is mondta, hogy a 'háború és béke' kimondottan nonszensz interpretáció (mert banális?). Szerinte a regény első fordításai nyomán gyökeresedett meg és vált utóbb már kiirthatatlanná a hibás interpretáció. Persze nem a cím a lényeges, nem azért szeretjük, de mégis érdekesnek tartom a kérdést.

A hozzászólás:
Kis Ádám Creative Commons License 2005-04-24 19:43:36 147

Körülnéztem az orosz lapokon, Sztroganovot választottam a mintakereséshez. Tapasztalataim:

 

1. A bélszín az mindig Stroganoff.

 

2. Szergej Sztroganov (gróf) Stroganow alakban 1 (német neyelvű szövegben), Sztroganoff alakban 35 (angol és francia)

 

3. Andrew Stroganow 246 (orosz szövegekben)

 

A Háború és békében van ez rész, tanulságos a szempontukból:

 

 

Предсказание это очень поразило Пьера, и он часто задавал себе вопрос о том, что именно положит предел власти зверя, то есть Наполеона, и, на основании тех же изображений слов цифрами и вычислениями, старался найти ответ на занимавший его вопрос. Пьер написал в ответе на этот вопрос: L'empereur Alexandre? La nation Russe?  Он счел буквы, но сумма цифр выходила гораздо больше или меньше 666-ти. Один раз, занимаясь этими вычислениями, он написал свое имя - Comte Pierre Besouhoff; сумма цифр тоже далеко не вышла. Он, изменив орфографию, поставив z вместо s, прибавил de, прибавил article le и все не получал желаемого результата. Тогда ему пришло в голову, что ежели бы ответ на искомый вопрос и заключался в его имени, то в ответе непременно была бы названа его национальность. Он написал Le Russe Besuhoff " и, сочтя цифры, получил 671. Только 5 было лишних; 5 означает "е", то самое "е", которое было откинуто в article перед словом L'empereur. Откинув точно так же, хотя и неправильно, "е", Пьер получил искомый ответ; L'Russe Besuhof, равное 666-ти.

 

 

Kis Ádám

Előzmény:
rumci Creative Commons License 2005-04-24 19:23:26 146
Nekem is úgy sejlik, hogy az -off inkább franciás, mint németes. Annál is inkább, mert az orosz kultúra számára a francia volt az, ami a mi számunkra a német. Egyébként néhány éve Szentpéterváron jártomban meglepve láttam, hogy cégtáblákon reklámcéllal az oroszok is előszeretettel használják az -off végződést az -ov helyett.

Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!