Keresés

Részletes keresés

Kis Ádám Creative Commons License 2005-04-24 19:22:52 145

Kedves LvT!

 

Orosy körnzeyetben a név végén nem találkoytam lágyjellel. Amúgz, ayt hisyem, ay f nem is lehet lágy.

 

Kis Ádám

Kis Ádám Creative Commons License 2005-04-24 19:21:02 144

Kedves LvT!

 

Egyetértek. 

 

A névátírás szabadságát valamennyire korlátozza a név viselőjének szokása, elvárása. Amennyire tudom, Zamenhof a nevét sem nem oroszul, sem nem németül szerette írni, hanem eszperantóul. A Z-s alak emiatt terjedt el.

 

Zamenhof esetében az orosz írásmódra hivatkozni nem igazán illendő, kicsit olyan, mint az Imre Kertész írásmód.

 

A gugli aránya szerintem nem az eszperantisták-nemeszperantisták arányát tükrözi: a semlegesek valószínűleg Zamenhofot írnak. Ez az [eszperantisták+közömbösök] vs antieszperantisták aránya.

 

Megjegyzendő, a német lapok (internet) nem mulasztják el közölni, hogy a Zamenhof név Samenhofnak ejtendő.

 

Kis Ádám

 

 

 

 

Törölt nick Creative Commons License 2005-04-24 14:27:42 138

Kedves LvT!

 

Meggyőző, amit Zamenhof/Samenhof-ügyben írsz, de az említetted* orosz zeneszerzőknél kicsit másként látom a dolgot. Azt gondolom, hogy létezik egy nemzetközi (egyezményes vagy angol?) átírási mód és különféle nemzeti átírások. Magyar kontextusban természetes dolog, ha a magyaros átírást használjuk, akkor is, ha Csajkovszkij vagy Sztravinszkij a maguk kapcsolatrendszerére tekintettel nem a magyaros átírásban szokták volt nevüket latin betűkkel leírni. Más a helyzet a külföldön világhírt szerzett orosz tudósokkal, akiknek a fő művei pl. angolul, németül vagy franciául jelentek meg, mert az ő nevük az e művek címlapján alkalmazott helyesírással vált ismertté a tudományos világban ill. szakirodalomban, pl. Leontieff, Rostovtzeff. A külföldre emigrált orosz szépíróknál (pl. Paszternak, Szolzsenyicin) megint más a helyzet, már csak azért is, mert ők az emigrációban is oroszul írták műveiket, ami szintén indokolhatja itthon a magyaros átírást.

 

*Praktikus ez az igei igenév. Kérdéseimre (ld. Magyarulez plenáris 3785) türelmesen, sőt mi több, előre is hálásan várom a válaszodat, de a "hallgatás = beleegyezés" elv alapján - amelyet egyébiránt nem vallok - lassanként föltehetném a kérdést, hogy Nálad az igei igenév viszonylag gyakori használata - ZsB nézetéből kiindulva - archaizáló, tájnyelvi vagy egyéb motiváción alapul.

A hozzászólás:
LvT Creative Commons License 2005-04-24 10:29:40 137
Kedves Kis Ádám!

> Amúgy Zamenhof

Már akinek, amúgy tudjuk, hogy hivatalosan Заменгофъ volt (nem hivatalosan, de a valóságban pedig -- ha jól emlékszem -- ben Zeev volt). Az oroszosított német neveket pedig rendszerint visszanémetesítve írjuk levö. Szvjatoszlav Richter és nem *Riht(y)er stb.

Azt pedig nem mindig akceptáljuk, hogy az illető hogyan kívánta a saját nevét latin betűkkel leiratni, vagy éppen ő maga hogyan írta, vö. Sztraviszkij és nem Stravinsky, Csajkovszkij és nem Tschaïkovsky. Ahogy ő rendelkezett, az különben is az eszprenató írásmódra vonatkozik, eszperantóul én is Z-vel írom, de akkor a személyneve is Lazaro Ludoviko.


> A 118 ezer Z-s találat mellett van 250 Samenhof is a gugliban.

Ez kb. megfelel a róla író eszrepantisták és nem eszperantisták arányának. Így nem lehet az elfogulatlan mérce. Nem is szólva arról, hogy ebben talán benne vanak olyan nyelvek is, amelyek más konvenciót követnek a névátírásánál, mint a magyar.
Előzmény:
Kis Ádám Creative Commons License 2005-04-23 20:52:21 134

Amúgy Zamenhof. A 118 ezer Z-s találat mellett van 250 Samenhof is a gugliban.

 

Kis Ádám

Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!