|
|
|
|
 |
Kis Ádám
2005-04-14 22:10:45
|
123
|
Kedves MAlaczky!
Ami a "végeredetit" illeti, ez a szó szakkörökben nem járatos, ugvyanis, hogy iidézzem a költőt: "Lantomból a nap s az ájer épp e percben csalta ki".
Mivel alkalmi szerzemény, nem érdemel védelmet, de amúgy mi a bajod vele? Hogy korábban nem hallottad?
A másik része a dolognak pedig csak folytatja, amit elkezdtem, nem cáfolja. A kérdés az volt, magyar-e ebben a jelentésében a szó. Bár nem állíthatom magamról, hogy blattolom az angol szövegeket, de ezzel együtt sem bánnám, ha megmutatnád, az idézted szövegben hol fordul elő a dohány szó megfelelője. Ha pedig úgy van, ahogy gondolom, tehát sehol, akkor léci, nézd már meg, mire feleltem.
Kis Ádám |
|
A hozzászólás:
 |
Törölt nick
2005-04-14 21:35:10
|
122
|
Kedves Kis Ádám!
Ez a "végeredeti" szó nem túl szép, de bizonyara szakkörökben szokásos, és - mint laikus, sőt hovatovább már regi tisztelőd :-)) - nem is e szóhasználattal akarnék vitába szállni, inkább ebbeli mondandód érdemével. Egy, az oxfordi on line etimológiai szótárban
http://www.etymonline.com/
idézett szerző ugyanis egyenesen a középkori arab nyelvig vezeti vissza a trafik szó eredetét, de egyébként is vannak a szónak a francia "végeredet"-nél korábbi eredetére utaló adatok:
TRAFFIC
1505, "trade, commerce," from M.Fr. trafique (1441), from It. traffico (1323), from trafficare "carry on trade," of uncertain origin, perhaps from a V.L. *transfricare "to rub across" (from L. trans- "across" + fricare "to rub"), with the original sense of the It. verb being "touch repeatedly, handle." Or the second element may be an unexplained alteration of L. facere "to make, do." Klein suggests ultimate derivation of the It. word from Arabic tafriq "distribution." Meaning "people and vehicles coming and going" first recorded 1825. The verb is from 1542 (and preserves the original commercial sense). Traffic jam is 1917, ousting earlier traffic block (1895). |
|
Előzmény:
 |
Kis Ádám
2005-04-14 20:43:55
|
121
|
A TESz szerint a szó közvetlen előzménye az ausztriai német Tabaktrafik 'dohánybolt'. Végeredeti a francia 'trafic' üzlet.
Ádám |
|
|
Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!
|