|
|
|
|
 |
LvT
2005-03-09 11:28:17
|
99
|
Kedves Onogur!
Lvt > A közös nevező a német zwicken 'csíp' ige, melynek a bajor-osztrák tájnyelvben van 'kilyukaszt' jelentése. A Mo.-i tájnyelvben ezen szó mgh.-ja nyíltabban ejtődik: /cvek/
Utána néztem a Dudenben, és némiképp korrigálok. A cövek szó mögött lévő zweck nemcsak a Mo.-i tájnyelvben ejtődik nyíltabban, hanem mindenütt. Ugyanis ez a zweck 'faék, faszög' szó ugyanaz, mint az irodalmi nyelv Zweck 'cél, értelem' szava. Ugyanis jelentés változás történt: 'faszög > faszögre akasztott > céltábla > céltábla > cél > értelem'. A Mo.-i nyelvhasználat ugyanakkor megőrizte az eredeti jelentést.
Továbbá a német irodalmi Zweig 'ág' szó is ugyanaz a szó, mint a Zweck, csak eltérő nyelvjárási alapról kerültek az irodalmi nyelvbe. Mindkettő a zwei ~ zwie '2' szó származéka, ugyanis eredetileg 'kettéágazódás'-t jelentett: 'kettéágazódás > ág > fadarab > faszög.
Mindebből az is következik, hogy a Zweck ~ Zweig a közös nevező, és ebből lett képezve a zwicken ige is, melynek jelentése így alakult: 'faszöget használ > lyukaszt > kiszakít egy darabot vmiből > csíp', tehát a bajor-osztrák 'kilyukaszt' jelentés megőrzött régiség és nem újítás (mint ahogy hittem). |
|
A hozzászólás:
 |
Onogur
2005-03-08 21:52:06
|
98
|
| Köszi. Megint egy érdekességgel gazdagabbak lettünk. |
|
Előzmény:
 |
LvT
2005-03-08 16:08:17
|
97
|
Kedves Onogur!
> S ezek után hihetnénk, hogy köze van a cvekedli szavunkhoz is, mint a puszinak a puszedlihez.
Az álmoskönyv szerint így is van. A közös nevező a német zwicken 'csíp' ige, melynek a bajor-osztrák tájnyelvben van 'kilyukaszt' jelentése. A Mo.-i tájnyelvben ezen szó mgh.-ja nyíltabban ejtődik: /cvek/. A zweck 'faék, faszeg' a 'kilyukaszt' jelentéshez kapcsolódik, a cvekedli < hazai német zweckerl pedig a 'csíp'-hez, ui. a névadó csuszafélét eredetileg csipkedéssel készíthették a kinyújtott tésztából.
Ide jönnek még más szavak is:
cvikker 'orra csíptethető szemüveg' < n. Zwicker ciki < cvikli 'ék alakú betoldás ruhában; szorult helyzet' < n. Zwickel 'ék, betoldás' cikk < cikkely 'szöveg egy szakasza, bekezdése; cikk, gerezd' < n. Zwickel 'ék, betoldás'.
N.B. Látható, hogy e két utóbbi ugyanannak a szónak az átvétele, csak eltérő korban: a cikkely régi, a cvikli modern. A cikk a nyelvújítás időszakában gyakori szócsonkolás eredménye. |
|
|
Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!
|