|
|
 |
LvT
2005-01-19 18:57:04
|
306
|
kedves milyennincs!
> Mit szól ehhez a tihanyi echó? :) bocs.
Attól függ, hogy teszed fe a kérdést: ha pl. így, hogy "Mit szólsz ehhez tihanyi echó?", akkor az értekelt válasza ez lesz: "Hó, hó!" :))
Más oldalról megközelítve a dolgot: mint csináljuk a Kovács nevű szabókkal és a Szabó nevű kovácsokkal? Az, hogy valaminek a neve visszavezethető más valaminek a nevére, és abban a visszavezetett állapotban alapja volt a jelentésátvitelnek, abból egyáltalán nem következik, hogy ezt a jelentéstani kapcsolatot most is mindenáron erőltetni kellene.
Harmadik oldalról: a töltőtoll és a (dunyha)töltésre való toll nem ugyanaz. |
|
 |
Lájszló
2005-01-19 18:14:17
|
304
|
> Világos, hogy ez az echó olyan rövidülés, mint a videó < videomagnetofon, autó < automobil. Esetünkben az echography rövidülése
Csatlakozom az előttem szólóhoz, az echó itt tutira visszhangot jelent. Tehát mondjuk az "echódús" az nem echography-ban dús, hanem visszhangokban. Az ultarahang működését ismerve (na jó, sejtve) ezt teljesen ésszerű.
Emellett persze lehet, hogy az orvosi szlengben az echography rövidüléseként is használatos. Mondanak olyat az orvosok, hogy "kérjünk egy echót" olyan jelentéssel, hogy "kérjünk egy ultrahangos vizsgálatot"? |
|
A hozzászólás:
 |
milyennincs
2005-01-19 16:07:13
|
298
|
Kedves LvT !
"Világos, hogy ez az echó olyan rövidülés, mint a videó < videomagnetofon, autó < automobil. Esetünkben az echography angol (nem latin!) szó rövidüléséről van szó"
Mit szól ehhez a tihanyi echó? :) bocs. |
|
Előzmény:
 |
LvT
2005-01-19 15:45:29
|
297
|
Kedves Lájszló!
> Mondjuk egy összetett szó egyik fele tagja latin, a másik magyar. Pl. echókép (szemben az echometriával, amiben viszont nincs ékezet az ó-n).
Szerintem ez teljesen megfelel a köznapi úzusnak: videó, de videotechnika, autó, de autogejzír (az AkH. példái).
> Az olyanok, mint az "echo" meg külön feladták a leckét. Hiszen az echo magyar szó is, benne van az ÉKsz-ben, de "echó" írásmóddal. Akkor az echokép ó-ja azért hosszú, mert a magyar echó van benne, vagy mert idegen ugyan az előtag, de magyar csatolmánya van, és ilyenkor hosszul az utolsó magánhanzó
Világos, hogy ez az echó olyan rövidülés, mint a videó < videomagnetofon, autó < automobil. Esetünkben az echography angol (nem latin!) szó rövidüléséről van szó, amely rövidülés magában az angolban is él (a videó, autó-hoz hasonlóan; tehát akár közvetlen átvételként is magyarázható). Bőséges példa van arra (a fentieken kívül: monó, szetereó), hogy ezeket a rövidüléseket hosszú óval írjuk.
Az így megnyúlt ó szonban nem sugárzik vissza az eredeti alakba, csak akkor lesz összeteételekben az ó hosszú, ha valódi _magyar_ összetételről van szó, mint esetünkben az echókép = echográfiás kép.
> Hiszen az echo magyar szó is, benne van az ÉKsz-ben, de "echó" írásmóddal.
Ez az echó nem az az echó, de esetünkben ugyanígy kell írni. Ellentétben az ekhós szekér ekhójával (amely etimológialag szintén ugyanez).
> Például nem igazán tudtam mit kezdeni a caudalisabb szóval (vagy talán caudálisabb?). Szemben mondjuk a mediális vagy laterális szavakkal, ami simán írható ékezetesen.
Vigyázz a kérdés nem a caudalisabb vs. *caudálisabb, hanem a caudalisabb vs. kaudálisabb: nem írhatod c-vel és hosszú á-val. Az utolsó kettő azért írható magyarosan, mert löznyevi (ill. köznyelvközeli) szó. A caudalis nem az: ez utóbbi a te egyéni stílusodtól függően írható latinosan vagy magyarosan. Ha kétségeid vannak, akkor a preferált forma megtalálható az orvosi helyesírási szótárban. (N.B. magam latinosan írnám: az tradíció, hogy az anatómiai terminusok nem magyarosodnak; a caudalis pedig ezek közé tartozik; vö. dr. Donáth Tibor: Anatómiai nevek)
A magyar pedig rendes ragozó nyelvhez illetően idegen szavakat is tud toldalékolni, pl. girondista (az OH. példája). Ennek során az idegen íráskép megmarad, maximum az utolsó betű esetén lép fel változás (a, e, o, ö mgh. megnyúlik, néma e esetleg kiesik, ill. a toldalék kötőjellel kapcsolódik). tehát a caudalisabb-féle középfok teljesen rendben van.
> és ilyenkor hosszul az utolsó magánhanzó?
A szóvégi a, e, o, ö megnyúlik, ha toldalék járul hozzá és magyarosan hosszan ejtjük, pl. hosszú: asthma bronchialéban (mert almában), de rövid: asthma bronchialeként (mert almaként).
> Vagy mi van mondjuk a globus-sal? Van a magyarban is glóbusz, de az a földgömböt jelenti, az orvosok meg nyilván nem arra használják. Ekkor mégsem írhatom magyarosan?
A szaknyelvek ugyanazt az etimológiájú szót eltérően írhatják, mint a köznyelvebn, ha a köznyelvtől függetlenül vették át (és ezért mást is jelent). Mint írtam, az anatómia -- és ez a szó szinta csak anatómiai kontextusban fordul elő -- nagyrészt latinos írású. Ennek oka, hogy az elnevezéseket nemzetközi kongresszusokon szentesítették és latinos alakjukban nemzetközileg is csereszabatos. Párhuzamként az állat- és növényrendszertan neveit hozhatnám: a szép növény a dália, de tudományos taxonómiai neve ettől még Dahlia spp. lesz. |
|
|
Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!
|