|
|
|
|
 |
Kis Ádám
2005-01-11 19:16:32
|
137
|
Kedves LvT!
Az orosz nyelvű viccben a сир az urakodó, a сэр pedig a várúr megszólítása. Ez a kettősség pontosan megfelel annak a hagyománynak, mely szerint az uralkodó Sire (ejtsd szír), a gróf vagy más nagyúr pedig Sir (szőr).
Teljesen közömbös, milyen az eredeti, az oroszok azt a hangot, amelyik a Sire-ben van (sIr), и-nek ejti, ami pedig a Sir-ben van (s&r)э-nek.
Ez az utóbbi tendencia, ahol mi angol szavakban ezt az ö-höz közel álló hangot ejtjük, az orosz - nem tudom, mit ejt, de - э-t ír.
Más példák:
Хэдсон
трэст
Ричард Бэртон
Adott esetben az adott fonémák pontos értéke közömbös, a lényeg az, hogy a Sire és a Sir ejtése különbözött.
A Merriam-Webster szerint a Sire ejtése kb. szajör, a Siré pedig kb. ször.
Kis Ádám |
|
A hozzászólás:
 |
LvT
2005-01-11 15:19:37
|
131
|
Kedves Kis Ádám!
> Azéert remélem ésazrewvetted, hogy az idéztem példában egymás mellett állott a сир és сэр
Azt észrevettem persze, de ez nem érinti azt a kérdést, hogy helyettesítik-e az angol szót a kulturálisan beágyazottabb franciával, ha tudják. A két szó között csak a francia megfelelés léte ill. nem léte a különbség.
Azért az zem semmi, hogyan lesz a szőrből szer.
Szerintem az angol sir ejtésétől a szer nincs távolabb, mint a szőr. Az eredeti magánhangzó nem ajakkerekítéses, így az e még talán pontosabb megfelelő, mint az ő. A hanghossz pedig az oroszban nem fonemikus, így nem adható vissza (sőt hangsúlytalan helyzetben az angol ejtés is rövid). Az r pedig izolált helyzetben az eredetiben nem ejtődik. |
|
Előzmény:
 |
Kis Ádám
2005-01-11 15:01:18
|
130
|
Azéert remélem ésazrewvetted, hogy az idéztem példában egymás mellett állott a сир és сэр. Azért az zem semmi, hogyan lesz a szőrből szer.
Ádám |
|
|
Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!
|