|
|
|
|
 |
RogerWilco
2005-01-10 11:02:25
|
106
|
A lenti linkröl idézve (bocs, angolul)
c.1205, title placed before a name and denoting knighthood, from O.Fr. sire, from V.L. *seior, from L. senior "older, elder" (see senior). Standing alone and meaning "your majesty" it is attested from c.1225. General sense of "important elderly man" is from 1362; that of "father, male parent" is from c.1250. The verb meaning "to beget, to be the sire of" is attested from 1611, from the noun.
Ebböl sok minden kiderül, az is, hogy Arany nagy ember volt :-) Ui az uralkodót jelentö sire 1225-töl dokumentálható, ami elég jól egybeesik Edward uralkodásával (1272-1307), tehát Arany nem csak verstanilag, hanem történelmileg is helyesen használta! A kiejtés szvsz az "uralkodó" jelentésben "szír", mivel semmi jele nincs annak, hogy a VL és OFr formában ott lenne egy "áj" hang, föleg nem a XIII. században, amikor még a normann volt az uralkodó réteg nyelve.
Az általad idézett Webster esetleg az igévé lett alakot ("nemzeni") ill. az apa, apaállat jelentésü fönevet ejteti "szájr"-nak. |
|
A hozzászólás:
 |
Kis Ádám
2005-01-10 09:47:34
|
103
|
A Merriam-Webster ekkép írja át
Main Entry: 1sire Pronunciation: 'sIr
A MW fonetikai tájékoztatója szerin: I as i in ice
Van azonban egy gondolatom. Arany angoltudása nagyon összefügg a Shakespeare-fordításokkal. Bár Shakespeare ritkán rímelt, de előfordulhatott, hogy Arany talákozott erre vonatkozó rímmel. Nekem rémlik egy megállapítás, csak nem emlékszem, hol olvastam, hogy ez a megszólítés így csak az uralkodókat illette meg.
Kis Ádám |
|
Előzmény:
 |
stevie wonder
2005-01-09 23:59:35
|
102
|
a Cambridge-i /UK/ és a Webster /USA/ szótár egyébként egyaránt "szájör" szerű kiejtést ad meg),
Es az rimel a magyar sir-ra? :-)
Ugyanígy vagyok a lord-majorral. Magyar szövegen belüli használat esetén sznobizmus lenne forszírozni az angol diftongusok és egyéb speciális hangzók angolos ejtését
Itt nem a diftongusokrol van szo (a vers eredeti ABCB rimkeplete miatt nem tudjuk, mire is kellene rimelnie), hanem a puszta szotagszamrol. Az eredeti kiejtessel nem jon ki az idomertekes verseles!
Másként látom azonban pl. a München városnév kiejtését. A "münkhen" nyilván hibás ejtés magyar szövegen belül is, de a sima "münhen" ejtés is kissé műveletlennek tűnik számomra.
Viszont a nemet "ch" hang a magyarban nem letezik, dehat valamit megiscsak kell ejteni.
A Habsburg családnevet pl. régebben - sőt sok művelt (!) ember ma is - nem "habsburg"-nak, hanem "habszburg"-nak ejtették [...] a Habsburg név "fonetikus" ejtésével kapcsolatban igazán nem mondhatod, hogy régebben nem tudták volna, hogy a németben az s betűt nem ejtik sch-nak.
Most akkor mi van szegeny Hapszburgokkal? :-) |
|
|
Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!
|