Keresés

Részletes keresés

Törölt nick Creative Commons License 2005-01-10 17:28:50 117

Kedves Stevie Wonder!

 

Ami a München városnév ejtését illeti, attól tartok, nincs egészen igazad. Magyarországon a művelt emberek hagyományosan beszéltek, sőt jól beszéltek németül, bár a II. világháború óta ez kevésbé van így. A mérvadó nyelvi, így a kiejtési hagyományaink szempontjából azonban talán nem az utóbbi néhány évtized a meghatározó. Nos tehát a hagyományok, a megszokottság alapján a München névben található sajátos "jh"-szerű h hang nem idegen a művelt(ebb) magyar fül számára, míg a normál magyar h ejtése e névben  műveletlenségnek tűnik, legalábbis sokunknak.

 

Azt hiszem, tévedsz akkor, amikor arra hivatkozol, hogy a magyarban nincs ilyen "jh" szerű hang (nem tudom, mi ennek a hangnak a szakszerű neve, de vannak itt szerencsére nyelvészek is, ők talán elárulják majd nekünk :-)), ez ugyanis nem releváns. Sokkal fontosabb a megszokottság. Hosszú ó pl. létezik a magyar nyelvben, mégsem ejtjük az Opel autómárka nevét hosszú ó-val, pedig a német kiejtés szerint úgy kellene. E név magyaros ejtését nyilván az írásmód is determinálja, de inkább hangtani okok relevánsak: rövid o-val jobban illeszkedik a magyar hang- vagy kiejtési rendszerbe ez a szó (és persze a második szótagot is másként, "tisztábban" ejtjük, mint a németek). További példák: Berlint kb. "berlín"-nek kellene kiejteni, Torinót "torínó"-nak: pedig van hosszú í hangunk is, és ez mégsem releváns, mert e neveknél (is) a magyar nyelv vonatkozó szabályának megfelően az első szótag hangsúlyozását preferáljuk, ugyanúgy, mint pl. a Ferrara városnév magyaros ejtésénél is, ami az olasz fülnek teljesen hibás, így alig értik meg első hallásra :-)

 

Egyébiránt örömmel látom, hogy nemcsak felélénkült most ez a topik, de igazán érdekes dolgokról is informálódhattunk mostanság.

 

 

Kis Ádám Creative Commons License 2005-01-10 09:47:34 103

A Merriam-Webster ekkép írja át

 

Main Entry: 1sire
Pronunciation: 'sIr

 

A MW fonetikai tájékoztatója szerin: I as i in ice

 

Van azonban egy gondolatom. Arany angoltudása nagyon összefügg a Shakespeare-fordításokkal. Bár Shakespeare ritkán rímelt, de előfordulhatott, hogy Arany talákozott erre vonatkozó rímmel. Nekem rémlik egy megállapítás, csak nem emlékszem, hol olvastam, hogy ez a megszólítés így csak az uralkodókat illette meg.

 

Kis Ádám

A hozzászólás:
stevie wonder Creative Commons License 2005-01-09 23:59:35 102

a Cambridge-i /UK/ és a Webster /USA/ szótár egyébként egyaránt "szájör" szerű kiejtést ad meg),

 

Es az rimel a magyar sir-ra? :-)

 

Ugyanígy vagyok a lord-majorral. Magyar szövegen belüli használat esetén sznobizmus lenne forszírozni az angol diftongusok és egyéb speciális hangzók angolos ejtését

 

Itt nem a diftongusokrol van szo (a vers eredeti ABCB rimkeplete miatt nem tudjuk, mire is kellene rimelnie), hanem a puszta szotagszamrol. Az eredeti kiejtessel nem jon ki az idomertekes verseles!

 

Másként látom azonban pl. a München városnév kiejtését. A "münkhen" nyilván hibás ejtés magyar szövegen belül is, de a sima "münhen" ejtés is kissé műveletlennek tűnik számomra.

 

Viszont a nemet "ch" hang a magyarban nem letezik, dehat valamit megiscsak kell ejteni.

 

A Habsburg családnevet pl. régebben - sőt sok művelt (!) ember ma is - nem "habsburg"-nak, hanem  "habszburg"-nak ejtették [...] a Habsburg név "fonetikus" ejtésével kapcsolatban igazán nem mondhatod, hogy régebben nem tudták volna, hogy a németben az s betűt nem ejtik sch-nak.

 

Most akkor mi van szegeny Hapszburgokkal? :-)

Előzmény:
Törölt nick Creative Commons License 2005-01-09 23:36:23 100

Kedves Stevie Wonder!

Sok igazság van abban, amit írsz (a régebbi korokban pl. nem volt rádió, tévé, külföldi adások vétele pláne viszonylag újabb lehetőség), és ez is jelentős tényező lehetett az idegen szavak kiejtésének alakulása szempotjából. Kétségtelen, anekdoták is tanúsítják, hogy Arany nem nagyon volt tisztában a helyes angol kiejtéssel, bár eléggé jól tudhatott angolul. Mindazonáltal példáid nem meggyőzőek. A sire vonatkozásában KisPiramis rámutatott arra, hogy francia eredetű szóról van szó, lásd részletesebben:

http://www.etymonline.com/index.php?search=sire&searchmode=none

ezért a franciás kiejtés korrekt lehetett talán még Arany korában is (a Cambridge-i /UK/ és a Webster /USA/ szótár egyébként egyaránt "szájör" szerű kiejtést ad meg), pláne az Anjou-származású I. Edward (vagy inkább Eduárdnak kellene mondanunk) király idején a XIII. században, amikor az angol (vagy inkább angliai) arisztokraták valószínűleg még inkább franciául (vagy anglonormann nyelven) beszéltek, mint angolul - márpedig szerintem a ballada cselekményének ideje releváns a rímek szempontjából. Ami a Wales név kiejtését illeti, szerintem ma sem bánthatja fülünket a kissé magyaros "velsz" kiejtés, hiszen sok idegen szót tudatosan kicsit magyarosan ejtünk. Ugyanígy vagyok a lord-majorral. Magyar szövegen belüli használat esetén sznobizmus lenne forszírozni az angol diftongusok és egyéb speciális hangzók angolos ejtését, az intonáció utánzása pláne komikus lenne. Glasgow-ról, Ediburgh-ról  magyarul beszélve szerintem jól hangzanak ezek egyszerűen "glázgó"-ként ill. "edinboró"-ként. New York nevét is mondhatjuk nyugodtan rövid o-val, sőt minden további nélkül megropogtathatjuk utána az r hangot. Magyar kontextusban ez aligha kifogásolható, sőt.

Másként látom azonban pl. a München városnév kiejtését. A "münkhen" nyilván hibás ejtés magyar szövegen belül is, de a sima "münhen" ejtés is kissé műveletlennek tűnik számomra. Aki tud németül, annak ezt nem kell magyaráznom.

Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!