|
|
|
|
 |
waomirtu
2004-12-23 12:19:28
|
32
|
"Ki ejt Sjenkjevicset, Oldzsihszkit,"
Mondjuk én :-) Ez a "uuddzs" nem igazán jó átírás :) |
|
 |
stevie wonder
2004-12-23 11:59:38
|
31
|
Kissé különös ez az érzékenység az angol nevek ejtése iránt.
Miert is? A 8 peldambol 4 nem angol szo volt.
Egyebkent angolul viszonylag sokan tudunk, lengyelul meg kevesen, ezert arra kevesbe vagyunk erzekenyek. Egyebkent hogy szoktak magyarul ejteni a L/odz nevet? En a 80-as evekbol mintha Ludzs-ra emlekeznek...
Mai talalos kerdesem: Fridtjof Nansen norveg Nobel bekedijas keresztevenek helyes kiejtese :-) |
|
A hozzászólás:
 |
Kis Ádám
2004-12-23 11:35:50
|
30
|
Kedves stevie wonder!
Bernstein ügyében vitába szállnék. Ezt nem rosszul, hanem németesen ejtik, aminek bizonyára az az alapja, hogy a szó maga német. Az idősebb népességben nagyon erősen él a németes hagyomány, ezért ez az ejtés természtesnek tűnik. És messze nincs egyedül. Ha valaki Steinbeck nevét angolosan ejtené, valószínűleg kevesen tudnák, kiről beszél.
Kissé különös ez az érzékenység az angol nevek ejtése iránt.
A lengyel nevek ejtésében sokkal több a hiba. Ki ejt Sjenkjevicset, Oldzsihszkit, Uudzsot
A kultúra változása miatt egyre gyakoribb az orosz nevek hibás ejtése, pl. az egyik sportriporter állandóan egy Szahtyor nevű csapatot emleget.
Az ukrán vagy a skandináv ejtést nem is ismerjük.
Kis Ádám |
|
Előzmény:
 |
stevie wonder
2004-12-23 11:07:24
|
29
|
Az IBM egy idoben a magyar tévészpotjaiban is "ibeem"-et hasznalt, ugyhogy az oke.
A litvanon kivul a szerbek is visszairjak a cirillbetut latinra: S'ekspir pl eleg viccesen nez ki igy leirva :-)
Tovabbi klasszikusan "rosszul" ejtett nemzetkozi szavak:
Lévisz
(Leonard) Bernstein
Sevrolett
Ribúk (Reebok)
Sanyó
(Geri) Múr (Moore)
Lambordzsini
De jo meg az autos hirdetesekben felbukkano "sibeda" (sic) is. |
|
|
Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!
|