Keresés

Részletes keresés

vincere Creative Commons License 2004-10-26 16:56:44 17

Annyira azért nem vagyok fanatikus... Egyébként tényleg nem vitatkozunk tulajdonképpen.

 

Ezen a hangsúly-dolgon még nem gondolkodtam, de persze magyar hangsúllyal mondom őket, gondolom, bár most a pizza és a cappuccino (és még pár ételnév) kivételével nem jut más az eszembe.

A hozzászólás:
Kis Ádám Creative Commons License 2004-10-25 22:39:59 16

Hát, hogy te hogyan ejted a cégneveket, az a te magánügyed, de nem javaslom, hogy megpróbálkozz egy éjdzspi nyomtató vásárlásával. Jó, nagy bajod nem lesz belőle.

 

Ettől függetlenü, még egyszer, hangsúlyozom, az álláspontod, szerencsére, magánügy.

 

Az oroszt azt azért hoztam fel, mert jó példa, hogy az ember nem úgy ejt, ahogy kell(ene), hanem ahogy tud.  Te bizonyára másképp ejted Shakespeare nevét, ha angolokkal angolul beszélsz, és másképp, ha magyarokkal magyarul. Egy kétnyelvű, szlovákiai magyar ismerősömnél figyeltem meg, hogy ugyanazt a nevet másképp ejti, ha magyar szövegben mondja, és másképp, ha szlovákban (mondhatnám, magyar szövegkörnyezetben az skř hangcsoportot ugyanúgy nem tudta kiejteni, mint én. Ez nem csoda, hiszen magyar hangsúlyozással ez nem is megy.

 

 

 

Amint látom azonban, nem is igazán vitatkozunk.

 

Csak azt az egyet áruld el, a pizzaszerű olasz szavak esetében mit kezdesz a hangsúllyal?

 

No meg van ennél rondább rondaság is

gujidó?

Paladzó vehhió

sat, sat.

 

Kis Ádám

Előzmény:
vincere Creative Commons License 2004-10-25 13:45:34 13

Kedves Kis Ádám!

 

Tényleg nem tudtam, h. a MS ezt megköveteli, de engem akkor is zavar, ha megköveteli, ha nem.

 

A másik kérdés: ... a tolmács az angol kiejtés szerint mondta? Van olyan, hogy "az angol" kiejtés? Nekem volt szerencsém olyan mikroszoftos társaságban lenni, ahol mindenféle náció volt, angol, amerikai, ausztrál, japán, török, orosz, lengyel stb. Most a nem angolszászokat hagyjuk. Bizony, az ejtés más, ha UK, vagy US, vagy Aus.

 

Nekem is volt szerencsém picinyke tapasztalatra szert tenni az angol nyelv használatában... 'angol kiejtés' alatt azt próbáltam meg érzékeltetni, h. a tolmács, magyarra fordítva a MS-os fickó angol nyelvű mondatait, végig 'májkroszoft'-ként ejtette ki a cég nevét.... (és furcsa volt így hallani őket egymás mellett) Hú, remélem, most már elég világosan fejeztem ki magam.

 

Visszatérve a cégnevekre, én még a T-Mobile-t is 'tímobájl'-nak ejtem, akár hülyének néznek, akár nem, ha valamit megismerek valahogyan, nem fogom egyszercsak másként, magyarra butítva ejteni, mert évek múlva hazánkba is megérkezik. Egyébként csak ide adalék: a K&H bankot a cég is 'káendhá'-nak hívatja a dolgozóival... Ezt az IBM-et meg fogom kérdezni, elég hihetetlenül hangzik...

 

Ezt az orosz dolgot viszont nem értem, miért hoztad fel. Természetes, h. a magyar nyelvben kicsit másképpen mondjuk ki a más nyelvekből átvett neveket, ez persze függ attól, h. ki tudnánk-e ugyanúgy mondani, ill. ez nagyrészt szokás kérdése. Pl. Shakespeare nevét nem úgy olvassuk magyarul, mintha ez egy magyar szó lenne, de  az ember, még ha folyékonyan beszél is angolul, akkor sem mondja ki úgy, mint egy született angol (kivéve, ha angolul beszél), hanem van egy bevett kiejtésmód a magyarban.

Ezzel azt szerettem volna kifejezni, h. nem hiszem, h. általános szabályokat tudnánk felállítani a külföldi tulajdonnevek és szavak magyar kiejtésére, bár azért vannak egyértelmű esetek, minthogy a pizza szót az olasz kiejtés (ez talán egyértelmű...) szerint helyes a magyar nyelvben is ejteni.

Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!