Keresés

Részletes keresés

Kis Ádám Creative Commons License 2004-10-25 22:39:59 16

Hát, hogy te hogyan ejted a cégneveket, az a te magánügyed, de nem javaslom, hogy megpróbálkozz egy éjdzspi nyomtató vásárlásával. Jó, nagy bajod nem lesz belőle.

 

Ettől függetlenü, még egyszer, hangsúlyozom, az álláspontod, szerencsére, magánügy.

 

Az oroszt azt azért hoztam fel, mert jó példa, hogy az ember nem úgy ejt, ahogy kell(ene), hanem ahogy tud.  Te bizonyára másképp ejted Shakespeare nevét, ha angolokkal angolul beszélsz, és másképp, ha magyarokkal magyarul. Egy kétnyelvű, szlovákiai magyar ismerősömnél figyeltem meg, hogy ugyanazt a nevet másképp ejti, ha magyar szövegben mondja, és másképp, ha szlovákban (mondhatnám, magyar szövegkörnyezetben az skř hangcsoportot ugyanúgy nem tudta kiejteni, mint én. Ez nem csoda, hiszen magyar hangsúlyozással ez nem is megy.

 

 

 

Amint látom azonban, nem is igazán vitatkozunk.

 

Csak azt az egyet áruld el, a pizzaszerű olasz szavak esetében mit kezdesz a hangsúllyal?

 

No meg van ennél rondább rondaság is

gujidó?

Paladzó vehhió

sat, sat.

 

Kis Ádám

Gömbtatu Creative Commons License 2004-10-25 17:04:24 14

Visszatérve a cégnevekre, én még a T-Mobile-t is 'tímobájl'-nak ejtem, akár hülyének néznek, akár nem, ha valamit megismerek valahogyan, nem fogom egyszercsak másként, magyarra butítva ejteni

 

Ez azér ölég kemény.

A hozzászólás:
vincere Creative Commons License 2004-10-25 13:45:34 13

Kedves Kis Ádám!

 

Tényleg nem tudtam, h. a MS ezt megköveteli, de engem akkor is zavar, ha megköveteli, ha nem.

 

A másik kérdés: ... a tolmács az angol kiejtés szerint mondta? Van olyan, hogy "az angol" kiejtés? Nekem volt szerencsém olyan mikroszoftos társaságban lenni, ahol mindenféle náció volt, angol, amerikai, ausztrál, japán, török, orosz, lengyel stb. Most a nem angolszászokat hagyjuk. Bizony, az ejtés más, ha UK, vagy US, vagy Aus.

 

Nekem is volt szerencsém picinyke tapasztalatra szert tenni az angol nyelv használatában... 'angol kiejtés' alatt azt próbáltam meg érzékeltetni, h. a tolmács, magyarra fordítva a MS-os fickó angol nyelvű mondatait, végig 'májkroszoft'-ként ejtette ki a cég nevét.... (és furcsa volt így hallani őket egymás mellett) Hú, remélem, most már elég világosan fejeztem ki magam.

 

Visszatérve a cégnevekre, én még a T-Mobile-t is 'tímobájl'-nak ejtem, akár hülyének néznek, akár nem, ha valamit megismerek valahogyan, nem fogom egyszercsak másként, magyarra butítva ejteni, mert évek múlva hazánkba is megérkezik. Egyébként csak ide adalék: a K&H bankot a cég is 'káendhá'-nak hívatja a dolgozóival... Ezt az IBM-et meg fogom kérdezni, elég hihetetlenül hangzik...

 

Ezt az orosz dolgot viszont nem értem, miért hoztad fel. Természetes, h. a magyar nyelvben kicsit másképpen mondjuk ki a más nyelvekből átvett neveket, ez persze függ attól, h. ki tudnánk-e ugyanúgy mondani, ill. ez nagyrészt szokás kérdése. Pl. Shakespeare nevét nem úgy olvassuk magyarul, mintha ez egy magyar szó lenne, de  az ember, még ha folyékonyan beszél is angolul, akkor sem mondja ki úgy, mint egy született angol (kivéve, ha angolul beszél), hanem van egy bevett kiejtésmód a magyarban.

Ezzel azt szerettem volna kifejezni, h. nem hiszem, h. általános szabályokat tudnánk felállítani a külföldi tulajdonnevek és szavak magyar kiejtésére, bár azért vannak egyértelmű esetek, minthogy a pizza szót az olasz kiejtés (ez talán egyértelmű...) szerint helyes a magyar nyelvben is ejteni.

Előzmény:
Kis Ádám Creative Commons License 2004-10-22 22:28:17 10

Kedves Vincere!

 

Írod:

 

 "ill, a Microsoft 'mikroszoft' verziója is zavar (legutóbb Friderikusz mondta így vasárnap következetesen, miközben a vendég, a cég egyik vezetője, tolmácsa meg az angol kiejtés szerint mondta...)"

 

Vajon mi motiválja nálad ezt a zavart?

Bizonyára nem tudod, hogy a Microsoft lényegében elvárja például magyarországi munkatársaitól, hogy így, i-vel ejtsék. Ugyanez a helyzet az IBN-nél is, ahol maga a cég nem kívánja az ájbiem ejtést.

 

A másik kérdés: ... a tolmács az angol kiejtés szerint mondta? Van olyan, hogy "az angol" kiejtés? Nekem volt szerencsém olyan mikroszoftos társaságban lenni, ahol mindenféle náció volt, angol, amerikai, ausztrál, japán, török, orosz, lengyel stb. Most a nem angolszászokat hagyjuk. Bizony, az ejtés más, ha UK, vagy US, vagy Aus.

 

Ráadásul körülnéztem oroszéknál, ők ugye mindent átírnak fonetikusan.Mondhatom neked, nagyon sok Микрософт-ot találtam (Google 22800 találat), igaz, a  Майкрософт  majd kétszer annyi.

 

De ha már az oroszokról beszélünk, érdemes foglalkozni azzal, hogy ki mit tud ejteni, mondjuk von Haus aus. Pl. az orosz ы-t született magyar nem tudja ejteni (bár meg tudja tanulni), ezért az orosz Ezopusz, Krilov nevét mindenki rosszul mondja. Egyébként hasonló a gond például a második hangsúlytalan helyzetben levő o-val. Dosztojevszkij nevét sem ejti senki helyesen magyarul.

Uyanakkor például egy született orosz nem tudja ejteni a mi h-nkat, g-t ejtenek helyette. Honfitársaink sokat szoktak vigadni a nagy tragédián, amikor is Gertrudis imígyen szól, Igyi szudá Gamlet. A köznyelvben biztos így mondják, művelt ember azonban ejti a h-t is.

 

Kis Ádám

Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!