|
|
 |
vincere
2004-10-25 13:45:34
|
13
|
Kedves Kis Ádám!
Tényleg nem tudtam, h. a MS ezt megköveteli, de engem akkor is zavar, ha megköveteli, ha nem.
A másik kérdés: ... a tolmács az angol kiejtés szerint mondta? Van olyan, hogy "az angol" kiejtés? Nekem volt szerencsém olyan mikroszoftos társaságban lenni, ahol mindenféle náció volt, angol, amerikai, ausztrál, japán, török, orosz, lengyel stb. Most a nem angolszászokat hagyjuk. Bizony, az ejtés más, ha UK, vagy US, vagy Aus.
Nekem is volt szerencsém picinyke tapasztalatra szert tenni az angol nyelv használatában... 'angol kiejtés' alatt azt próbáltam meg érzékeltetni, h. a tolmács, magyarra fordítva a MS-os fickó angol nyelvű mondatait, végig 'májkroszoft'-ként ejtette ki a cég nevét.... (és furcsa volt így hallani őket egymás mellett) Hú, remélem, most már elég világosan fejeztem ki magam.
Visszatérve a cégnevekre, én még a T-Mobile-t is 'tímobájl'-nak ejtem, akár hülyének néznek, akár nem, ha valamit megismerek valahogyan, nem fogom egyszercsak másként, magyarra butítva ejteni, mert évek múlva hazánkba is megérkezik. Egyébként csak ide adalék: a K&H bankot a cég is 'káendhá'-nak hívatja a dolgozóival... Ezt az IBM-et meg fogom kérdezni, elég hihetetlenül hangzik...
Ezt az orosz dolgot viszont nem értem, miért hoztad fel. Természetes, h. a magyar nyelvben kicsit másképpen mondjuk ki a más nyelvekből átvett neveket, ez persze függ attól, h. ki tudnánk-e ugyanúgy mondani, ill. ez nagyrészt szokás kérdése. Pl. Shakespeare nevét nem úgy olvassuk magyarul, mintha ez egy magyar szó lenne, de az ember, még ha folyékonyan beszél is angolul, akkor sem mondja ki úgy, mint egy született angol (kivéve, ha angolul beszél), hanem van egy bevett kiejtésmód a magyarban.
Ezzel azt szerettem volna kifejezni, h. nem hiszem, h. általános szabályokat tudnánk felállítani a külföldi tulajdonnevek és szavak magyar kiejtésére, bár azért vannak egyértelmű esetek, minthogy a pizza szót az olasz kiejtés (ez talán egyértelmű...) szerint helyes a magyar nyelvben is ejteni. |
|
 |
elterito
2004-10-25 08:53:49
|
12
|
A köznyelvben biztos így mondják, művelt ember azonban ejti a h-t is.
Viszont olyan művelt francia nem bír lenni a földön, aki képes egy szókezdő h-t kiejteni.
Amikor kint éltem, az egyik kollégém javasolta, hogy nézzek meg valamit a "Harraps" fajta angol-francia szótárban, de mivel árápsz-nak ejtette, ezért arab-nak véltem :-)
A pizza üt-ről (pizza hut), valamint ot-dog-ról (hot-dog) már nem is beszélve.
Érdekes módon van olyan angol nyelvjárás is, amely lehagyja a szóeleji h-t, holott az angol nem latin, hanem germán nyelv.
|
|
A hozzászólás:
 |
Kis Ádám
2004-10-22 22:28:17
|
10
|
Kedves Vincere!
Írod:
"ill, a Microsoft 'mikroszoft' verziója is zavar (legutóbb Friderikusz mondta így vasárnap következetesen, miközben a vendég, a cég egyik vezetője, tolmácsa meg az angol kiejtés szerint mondta...)"
Vajon mi motiválja nálad ezt a zavart?
Bizonyára nem tudod, hogy a Microsoft lényegében elvárja például magyarországi munkatársaitól, hogy így, i-vel ejtsék. Ugyanez a helyzet az IBN-nél is, ahol maga a cég nem kívánja az ájbiem ejtést.
A másik kérdés: ... a tolmács az angol kiejtés szerint mondta? Van olyan, hogy "az angol" kiejtés? Nekem volt szerencsém olyan mikroszoftos társaságban lenni, ahol mindenféle náció volt, angol, amerikai, ausztrál, japán, török, orosz, lengyel stb. Most a nem angolszászokat hagyjuk. Bizony, az ejtés más, ha UK, vagy US, vagy Aus.
Ráadásul körülnéztem oroszéknál, ők ugye mindent átírnak fonetikusan.Mondhatom neked, nagyon sok Микрософт-ot találtam (Google 22800 találat), igaz, a Майкрософт majd kétszer annyi.
De ha már az oroszokról beszélünk, érdemes foglalkozni azzal, hogy ki mit tud ejteni, mondjuk von Haus aus. Pl. az orosz ы-t született magyar nem tudja ejteni (bár meg tudja tanulni), ezért az orosz Ezopusz, Krilov nevét mindenki rosszul mondja. Egyébként hasonló a gond például a második hangsúlytalan helyzetben levő o-val. Dosztojevszkij nevét sem ejti senki helyesen magyarul.
Uyanakkor például egy született orosz nem tudja ejteni a mi h-nkat, g-t ejtenek helyette. Honfitársaink sokat szoktak vigadni a nagy tragédián, amikor is Gertrudis imígyen szól, Igyi szudá Gamlet. A köznyelvben biztos így mondják, művelt ember azonban ejti a h-t is.
Kis Ádám |
|
Előzmény:
 |
vincere
2004-10-21 16:55:38
|
5
|
Engem is zavar, mint ahogy a cappuccino szó leírásának (az elkészítéséről nem is beszélve...) igen nagy számú variációja is...
A kérdésedre nekem most csak márka- és tulajdonnevek jutnak eszembe, pl a klasszikus Men's Health, amire még rá is írták , h. ejtsd 'mensz helsz'...
Egy barátnőm egyszer kért egy Elle magazint ('ell'-nek ejtve), pár perc értetlenség után az eladó kijavította őt 'elle'-re...
Én magam pedig a Pall Mall és a Peter Stuyvesant (na ez utóbbi szócska is megér egy misét) cigaretták vásárlásánál kerülök rendre ilyen helyzetbe, szinte kivétel nélkül mindig kijavítanak 'pell mell'-re, a P.S-ot meg egyszerűen nem értik meg, mikor mondom. Pedig még direkt le is ellenőriztem egy szótárban, hogy kell ejteni a néhai hollandus nevét, és igazán nem angolul affektálva mondom. De ezekben akkor sem fogok kompromisszumot kötni...
Engem mondjuk a PR szó 'péer' kiejtése, ill, a Microsoft 'mikroszoft' verziója is zavar (legutóbb Friderikusz mondta így vasárnap következetesen, miközben a vendég, a cég egyik vezetője, tolmácsa meg az angol kiejtés szerint mondta...) |
|
|
Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!
|