Adalék.
"...hanem kb. az angol trust szó hangjáról. Ez utóbbi mély hangrendje ellenére tröszt nálunk). "
Nádasdy Ádám: Az angol rövid u
http://www.btk.elte.hu/delg/publications/modern_talking/46.html
"Az angol rövid u már jóideje fejfájást okoz mindenkinek. A középkorban még rend volt, minden rövid u-t rövid [u]-nak ejtettek, tehát a lunch 'ebéd', cut 'vágni', full 'tele' szavak szépen [luncs, kut, full]-nak hangzottak.
[...]
Aztán -- ahogy az már a nyelveknél lenni szokott -- változás állt be: a 15. században Dél-Angliában a rövid [u] hang [ö]-szerûvé változott, kivéve, ha elôtte p, b, vagy f állt. A fenti három szóból az elsô kettô [löncs, köt] lett, míg a full nem változott, mert az elején álló f védte az u-t a módosulástól.
[...]
Nem csoda, ha az öreg kontinens meg van zavarodva: mi legyen az angol rövid u-val? A hollandok és a franciák, mint az angolok legközelebbi szomszédai, már a 16. századtól megismerkedtek az angol nyelvvel, át is vettek néhány angol szót. Így például a könnyû, fôleg felvágottakból álló korai ebédet, ezt a jellegzetes angol találmányt -- a korabeli angol kiejtést híven utánozva -- [löncs]-nek nevezték. Ekkor alakult ki az a kölcsönzési stratégia, hogy az angol rövid u-t a kontinensen rövid [ö]-vel vesszük át.
[...]
Egy-két tucatnyi ilyen régi kölcsönszó -- Párizs és Bécs érintésével -- a magyarba is eljutott: löncs (lunch), rögbi (rugby), römi (rummy), dömper (dumper), dömping (dumping, szó szerint 'rázúdítás, elárasztás'), blöff (bluff), tröszt (trust), [piköp] (pick-up 'lejátszófej'), [körri] (curry, indiai fûszer)." |