|
|
 |
Kis Ádám
2004-09-21 20:34:21
|
103
|
Elnézést az akadékoskodásért, de az 1999-es Magyar Helyesírási Szótár 459. oldalán én ezt látom
sícipő
SI-egység
Sidney, sideyi nincs.
De nem lenne ez az egész érdekes, ha egyértelműen biztos lennék benne, hogy is van ez? Mert ugyebár az i-re végződő helynevek végén, ha -i képző járul hozzá, nem írunk és nem ejtün(!) két i-t. Azaz
Zamárdi, de a zamárdi vasútállomás
Helsinki, de helsinki záróokmány
A Sidney - sidney-i (?)-t a szerzők bölcsen kihagyták -:).
Tehát,
1. Hogy írjuk?
2. Hogy mondjuk?
A guglit vallatva ezer fölött van a sidney-i, százat közelít a sidneyi, de van Sidney (olimpia, opera ) is, vagy 40.
Ádám |
|
 |
rumci
2004-09-21 20:06:58
|
102
|
| Nos, sokat rágódtunk a citált példákkal. A Syndey típus toldalékolása az MHSz.-ben egységes, de véleményünk szerint ellentmond az Ádám által is citált szabályzati résznek. (A helyesírási műveknek elég erős hierachiájuk van, és abban a szabályzat áll első helyen, tehát ha valamely szabálypont ellentmondásban áll a szótárral, a szabályzatnak kell perdöntőnek lennie.) A Klee típusa is sok rágódást okozott, mert nem volt sehol rá példa, de végül is ugyanazzal az érveléssel, mint amit most Ádám előadott, ez tűnt a legszerencsésebbnek. |
|
A hozzászólás:
 |
peruzzi
2004-09-21 19:18:27
|
101
|
Hittem - mert a tudáshoz "kicsi" vagyok - a Magyar helyesírási szótárnak (Akadémiai, 1999). Ott pl. sydneyi.
Köszönöm, most már kapisgálom a lényeget... |
|
Előzmény:
 |
Kis Ádám
2004-09-21 19:00:23
|
99
|
Kedves Peruzzi!
Honnan szerezted a " fordított" ismeretedet?
Ha megengeded, most idézem a Magyar Helyesírás Szabályai (AkH), tizenegyedik kiadás (1985), Tizenegyedik (példaanyagában átdolgozott) lenyomatát (77. oldal), 217. szabály
Bizonyos esetekben kötőjellel kapcsoljuk a toldalékokat az idegen közszavakhoz és tulajdonnevekhez.
a) Ha az idegen írásmód szerint közszó vagy tulajdonnév végén hangérték nélküli (ún. néma) betű van, vagy ha szó utolsó kiejtett hangot betűknek bonyolult, írásrendszerünkben szokatlan együttese jelöli, akkor a magyar toldalékokat mindig kötőjellel fűzzük a szó testéhez: guillotine-t, Glasgow-ban.. . -- De: Anjouk.
Ez pontosan megfelel az általad idézett példáknak. Talán félrevezető, hogy a két név e-re végződik, azonban ezek egyike sem néma e, hanem ugyanúgy egyetlen hangot jelölő betűcsoport, mint az Anjou utolsó két betűje. A toldalékolást ezek semmiképp nem befolyásolják. Ugyanakkor a Sidney esetében a toldalékolás megváltozik (az y hangértéke egyébként is problémás a magyarban).
Úgy gondolom, hogy az Albee és az Anouk Aymée szóvégi e-je nem ugyanaz.
Fontosnak tartom megjegyezni, hogy a fent idézett szabály gyakorlatilag azonos tartalommal szerepel az 1954-es Tizedik kiadásban (289. pont, 55. oldal), mi több, az 1922-es hivatalos akadémiai kiadásban (nem volt számozva - itt a 128. pontban van, a 36. oldalon).
Következésképpen az idegen szavak toldalékolásának szabálya az én szüleim korában is ugyanaz volt, mint az én iskoláskoromban.
Kis Ádám
Kis Ádám |
|
|
Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!
|