Keresés

Részletes keresés

peruzzi Creative Commons License 2004-09-21 19:18:27 101

Hittem - mert a tudáshoz "kicsi" vagyok - a Magyar helyesírási szótárnak (Akadémiai, 1999). Ott pl. sydneyi.

Köszönöm, most már kapisgálom a lényeget...

Kis Ádám Creative Commons License 2004-09-21 19:06:14 100

Egy NB (nota bene) az előző hozzászóláshoz.

 

Nagy problémánk volt a Windows szó toldalékolása, különösen azért, mert könyvcímben, borítón kellett így szerepeltetni. A megoldás ez lett Windowszal, ejtsd vindózzal, annak ellenére, hogy az sz betűcsoport az adott helyen félreérthető.  Így kellett tennünk, mert a szó végén nincs néma hang, és az elterjedt ejtése a szóvégi hangnak z.

 

Kis Ádám

A hozzászólás:
Kis Ádám Creative Commons License 2004-09-21 19:00:23 99

Kedves Peruzzi!

 

Honnan szerezted a " fordított" ismeretedet?

 

Ha megengeded, most idézem a Magyar Helyesírás Szabályai (AkH),  tizenegyedik kiadás (1985), Tizenegyedik (példaanyagában átdolgozott) lenyomatát (77. oldal), 217. szabály

Bizonyos esetekben kötőjellel kapcsoljuk a toldalékokat az idegen közszavakhoz és tulajdonnevekhez.

a) Ha az idegen írásmód szerint közszó vagy tulajdonnév végén hangérték nélküli (ún. néma) betű van, vagy ha szó utolsó kiejtett hangot betűknek bonyolult, írásrendszerünkben szokatlan együttese jelöli, akkor a magyar toldalékokat mindig kötőjellel fűzzük a szó testéhez: guillotine-t, Glasgow-ban.. . -- De: Anjouk.

 

Ez pontosan megfelel az általad idézett példáknak. Talán félrevezető, hogy a két név e-re végződik, azonban ezek egyike sem néma e, hanem ugyanúgy egyetlen hangot jelölő betűcsoport, mint az Anjou utolsó két betűje. A toldalékolást ezek semmiképp nem befolyásolják. Ugyanakkor a Sidney esetében a toldalékolás megváltozik (az y hangértéke egyébként is problémás a magyarban).

 

Úgy gondolom, hogy az Albee és az Anouk Aymée szóvégi e-je nem ugyanaz.

 

Fontosnak tartom megjegyezni, hogy a fent idézett szabály gyakorlatilag azonos tartalommal szerepel az 1954-es Tizedik kiadásban (289. pont, 55. oldal), mi több, az 1922-es hivatalos akadémiai kiadásban (nem volt számozva - itt a 128. pontban van, a 36. oldalon).

 

Következésképpen az idegen szavak toldalékolásának szabálya az én szüleim korában is ugyanaz volt, mint az én iskoláskoromban.

 

Kis Ádám

 

Kis Ádám

Előzmény:
peruzzi Creative Commons License 2004-09-21 16:49:08 98
Albeet, Kleenek, de Sydney-ben. Én eddig fordítva tudtam. :-(

Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!