|
|
 |
Imen
2004-09-12 15:23:48
|
526
|
Érdekes, amit a hitelesítésről írtál. Ezt bővebben is kifejthetnéd az iszlámos topicban, ha tudsz róla bővebbet.
A Dár Al-Szalamban készülget a Korán fordítás. Most készülnek kiadni belőle a két utolsó dzsúzt, belső használatra, ami már teljesen kész és korrektúrázott. Ha jól tudom tafszírral egybekötve. Csak hát lassan megy, nagyon lassan, mivel mindig találnak benne valamit, ami nem megfelelő, és csiszolni kell rajta.
Egyébként az tény, Simon Róbertnek sokat köszönhetünk, bármennyire is tele van hibákkal a fordítása. |
|
A hozzászólás:
 |
luyo57
2004-09-12 12:31:49
|
525
|
Így van, byers topiktársunk önálló, és egy közvetítő nyelvből történt fordítása, ahogy írtam is, az én csekély tudásommal nézve szebb, sőt pontosabb, mint a Simon-féle, mindazonáltal szerintem Simon Róbertnek a Koránnal és az iszlámmal kapcsolatos munkáit akkor sem szabad figyelmen kívül hagyni, ha tudjuk, hogy sem nem muszlim, sem nem istenhívő emberrel állunk szemben. Egyrészt arabtudása, másrészt a többi sémi nyelvben való jártassága adja meg azt, hogy magyarként, muszlimként, ha kritikával is, de megkerülhetetlen (egyelőre) bizonyos kérdések eldöntésében.
Nem tudom, hogy van-e olyan kezdeményezés, ami azt szorgalmazza, hogy legyen magyar, a muszlim világ számára hivatalosan elfogadott Korán-fordítás (ha jól tudom a Korán-fordításokat az Al-Azhar egyetem erre hivatott tanszéke hitelesíti, azt nem tudom, hogy ezeket síita testvéreink elfogadják-e hitelesnek), beadtak-e ilyen irányú kérelmet magyar muszlimok, (azt hiszem Abdurrahmán Mihálffy Balázs sejk méltán nagyszerű munkáját maga sem jelölte annak idején erre a célra, Simon munkája pedig, bár szerintem igen értékes, de tele van hibával, és ami a legrosszabb, hitetlenséggel) hogy áll a helyzet a miskolciak fordításával, van-e valaki más, aki nekiállt ennek a nagy munkának, szóval rettenetesen nehéz és kétséges dolgok ezek. |
|
Előzmény:
 |
Imen
2004-09-12 11:50:01
|
524
|
| Simon Róbert fordítása messze nem hiteles, szerintem ezért is rakta Luyo idézőjelbe, ezt szemléltetvén. Az iszlámban csak az eredeti Koránt tekintjük hitelesnek, a fordításokat - legyenek azok bármely jók is - csak segédletként használjuk. Nem tudom, hogy melyik verzió áll közelebb az eredetihez, ha megyek a mecsetbe, és nem felejtem el, in sha Allah majd rákérdezek. .... ha addig egy arabul tudó testvérem erre nem jár:-) |
|
|
Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!
|