Így van, byers topiktársunk önálló, és egy közvetítő nyelvből történt fordítása, ahogy írtam is, az én csekély tudásommal nézve szebb, sőt pontosabb, mint a Simon-féle, mindazonáltal szerintem Simon Róbertnek a Koránnal és az iszlámmal kapcsolatos munkáit akkor sem szabad figyelmen kívül hagyni, ha tudjuk, hogy sem nem muszlim, sem nem istenhívő emberrel állunk szemben. Egyrészt arabtudása, másrészt a többi sémi nyelvben való jártassága adja meg azt, hogy magyarként, muszlimként, ha kritikával is, de megkerülhetetlen (egyelőre) bizonyos kérdések eldöntésében.
Nem tudom, hogy van-e olyan kezdeményezés, ami azt szorgalmazza, hogy legyen magyar, a muszlim világ számára hivatalosan elfogadott Korán-fordítás (ha jól tudom a Korán-fordításokat az Al-Azhar egyetem erre hivatott tanszéke hitelesíti, azt nem tudom, hogy ezeket síita testvéreink elfogadják-e hitelesnek), beadtak-e ilyen irányú kérelmet magyar muszlimok, (azt hiszem Abdurrahmán Mihálffy Balázs sejk méltán nagyszerű munkáját maga sem jelölte annak idején erre a célra, Simon munkája pedig, bár szerintem igen értékes, de tele van hibával, és ami a legrosszabb, hitetlenséggel) hogy áll a helyzet a miskolciak fordításával, van-e valaki más, aki nekiállt ennek a nagy munkának, szóval rettenetesen nehéz és kétséges dolgok ezek. |