| Szia Nadamhu!
Garázs, összetákolt
A garázs volt inkább a fontos mintsem az összetákol. Akkor pontosítok:
az a kor járt le, amikor egy két ember gazdasági potenciál, háttér nélkül összehajol és minimális eszközigénnyel egy kereskedelmileg sikeres applikációt létrehoz. Például olyan jellegűeket mint az Excel, Winword, stb.
Azt ugye belátjuk, hogy egy (természetes nyelv) fordító komplexitásában nem hasonlítható egyetlen ilyen jellegű applikációhoz sem.
Az applikáció használói hajlandóak voltak a számukra újat elfogadni és megtanulni.
Fordítás esetében a legkisebb eltérésen, szokatlanságon fanyalogni fognak.
A fordítónál a nyelvi háttér iszonyúan komplex modellt feltételez.
Magát a programozási részt nem tartom akkora kihívásnak mint amekkora kihívást a nyelvészeti, és nyelvművelői munkák felhasználásával a fordítói modell megalkotása jelent.
Nem véletlen a nyelvművelői terület említése részemről, a köznyelvi, vagy az irodalmi színvonalú output mint kívánalom esetén ez elkerülhetetlen.
Egy jó fordítónak pl. adaptívnak is kellene lennie, fel kell ismernie például, hogy valaki bizonyos rövidítéseket használ, pl. a „hogy” helyett csak „h”-t. Az esetleges nem értelemzavaró félregépeléseket.
Azt is ha az input szöveg valamelyik szabálynak nem felel meg, de a mondanivalója nem kétséges, ha ember fordít.
Új összetételt kezdek el használni mint pl. te tetted az alfeladat-tal.
(Jó ezeket persze egynyelvű emberi beavatkozással meg lehet oldani és már csak szabályos szöveg kerül a fordítóra.)
fordítási kategóriák
A kategóriák felvázolása után hiányzott a kérdésem, amit végülis részben meg megválaszoltál.
Akkor most teszem fel azokat a kérdéseimet, amik akkor kimaradtak. Ebben vagy ehhez hasonló koordináta, kategória rendszerben hogy látod a gépi fordítás jelenét, jövőjét.
Jelenleg hol tartanak a profik a művelt nyugaton? A mo-i helyzetet leírtad.
Van-e kitűzött cél? Hol tartanak ott ahol van pénz, paripa és fegyver. Ismered vannak e ezen a területen?
Meddig fogsz tenmagad eljutni? Mi a célod, mit látsz reálisnak a magad esetében.
Van két kérdésem is.
Milyen modelled van az adaptivitás illetve a kontextus kezelésére?
Azt ugye beláthatjuk, hogy nem lehet valami olyan felfedezésre, durranásra várni, számítani, ami alapjaiban megrengetné ezt a területet, és egyik napról születnének a használhatóbbnál használhatóbb a fordítók.
A nyelvek ilyen, olyan szinten le vannak írva :-).
Nyelvművelés is megfogalmazta szabályszerűségekbe és kivételekbe foglalva a maga elvárásait a köznyelvről és az irodalmi nyelvről.
Programozási eszközök sem jelentenek akadályt.
Nem beszélve a gépi kapacitásokról.
Ez nem egy új téma, már húsz évvel ezelőtt is írtak róla.
Igény is van rá
Mégsem vehetek le az üzlet polcáról ilyen terméket, a következő egy két
év(tized)ben) biztosan.
Lehet, hogy a fordítói lobby, mafffia akadályozza ezt is mint a nullponti energia kicsatolását a olajlobby? :-)))
agglutináció
Elismerem, hogy a nyelvünk erősen agglutináló jellege, csak egy behatárolt többletfeladatot támaszt a fordítóval szemben. Ez valóban csak egy alfeladat, ez esetben a tökéletes megoldás sem kizárt.
hozzáértésem
Egyébként miből, melyik mondatomból olvastad ki, hogy a laikusi szintnél magasabbat vindikálok magamnak?
Fa, erdő, dzsungel
Nem hiszem, hogy én ellendrukkered lettem volna a levelemben, sőt.
Inkább nagyra értékelem, ezt a fajta hozzáállást. Azt hiszem, csak az elérhető cél távoliságának és az odavezető út göröngyösségének megítélésében van köztünk hangyányi különbség.
Ne vedd fenyegetésnek, de a vigyázó szememet e fórumra és ameddig publikus a fordítódra vetem.
üdvözlettel:
aller
|