|
|
|
|
 |
rumci
2004-08-13 23:50:23
|
63
|
| Nem hiszem, hogy félreértettem. Írtam még néhány többszörös átvételt a példád mellé. |
|
A hozzászólás:
 |
csapó
2004-08-13 23:05:03
|
62
|
| Azt hiszem, félreértetted.
Egyrészt: Kombiné nem Kombi felesége.
Másrészt: arra példa, hogyan válik egy szó fogalommá, a fonetikus írással elkerülve az azonos alakúságot. Az aratócséplőgép hősiesen küzdött, de mégis győzött az amerikai-angol kombájn. Az alsószoknya és a melltartó összevarrásából lett francia kombiné azonnal beépült a magyar szókészletbe (még annyi ingadozás sem volt, mint a ridikül-retikül, vagy a rekamé-rekamié-rökamié esetében). A németből az oroszon át jött kombinát már csak néhány nagyüzem nevében (BVK, TVK, Ilyen-Olyan Mezőgazdasági) kapott helyet. (Jellemző, hogy mely népek mit találnak ki.
Tényleg: a lányok kergetése is üzem? :) |
|
Előzmény:
 |
rumci
2004-08-11 11:08:46
|
61
|
| Dzsömper =/= jumper. Káposzta =/= komposzt =/= kompót =/= kompozit. Lekvár =/ likőr. Trágya =/= drazsé. És a többi, |
|
|
Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!
|