|
|
|
|
A hozzászólás:
 |
nadamhu
2004-07-08 11:01:42
|
23
|
| Nagyon le tud romlani egy fordítás minősége nagyon választékos nyelvezetnél, és ha nem tudja szegmentálni a szöveget. Az első problémán a közeljövő verziói némileg segíteni fognak. A második probléma nehezebb. Irásjelek használata esetén könnyű szegmentálni. Dupla soremelést is szegmenshatárnak veszek. A sima soremelés viszont nem számít szegmenshatárnak, így pl. egy írásjel nélküli verset nagyon rosszul fordít a program. |
|
Előzmény:
 |
nadamhu
2004-07-08 10:55:42
|
22
|
Igen, a gépi fordítások nagyon szórakoztatóak szoktak lenni, a legtöbb meber nagyon élvezi, amikor először találkozik egy gépi fordítóval. Sajnos a gépi fordítások összetett szövegre ma még ilyen viccesek.
miért nem érti a weightless-et meg az endlessnes-t?
Mert még nem ismeri őket. Nem tartoznak a leggyakrabban használt szavak közé.
a lefordított szövegből az internetes próbánál az egyes alternatívák közötti választás után a többi változatot már ki lehetne hagyni)
Igen, én ezt hívom véglegesítésnek. Az asztali szoftverben van ilyen lehetőség, (ott három gomb van: fordítás, korrigálás, véglegesítés.) Ez az online verzióban a véglegesítés még nincs benne.
-----
A korrigálás gombnak az értelme nem biztos, hogy mindenkinek egyértelmű:
Az
I bought a car.
példával egyértelművé válik, hogy miért kell a 'korrigál' gombot lenyomni. |
|
|
Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!
|