Keresés

Részletes keresés

nadamhu Creative Commons License 2004-07-08 11:01:42 23
Nagyon le tud romlani egy fordítás minősége nagyon választékos nyelvezetnél, és ha nem tudja szegmentálni a szöveget. Az első problémán a közeljövő verziói némileg segíteni fognak. A második probléma nehezebb. Irásjelek használata esetén könnyű szegmentálni. Dupla soremelést is szegmenshatárnak veszek. A sima soremelés viszont nem számít szegmenshatárnak, így pl. egy írásjel nélküli verset nagyon rosszul fordít a program.
A hozzászólás:
nadamhu Creative Commons License 2004-07-08 10:55:42 22

Igen, a gépi fordítások nagyon szórakoztatóak szoktak lenni, a legtöbb meber nagyon élvezi, amikor először találkozik egy gépi fordítóval. Sajnos a gépi fordítások összetett szövegre ma még ilyen viccesek.

 

miért nem érti a weightless-et meg az endlessnes-t?

Mert még nem ismeri őket. Nem tartoznak a leggyakrabban használt szavak közé.

 

a lefordított szövegből az internetes próbánál  az egyes alternatívák közötti választás után a többi változatot már ki lehetne hagyni)

Igen, én ezt hívom véglegesítésnek. Az asztali szoftverben van ilyen lehetőség, (ott három gomb van: fordítás, korrigálás, véglegesítés.) Ez az online verzióban a véglegesítés még nincs benne.

 

-----

 

A korrigálás gombnak az értelme nem biztos, hogy mindenkinek egyértelmű:

 

Az

 

I bought a car.

 

példával egyértelművé válik, hogy miért kell a 'korrigál' gombot lenyomni.

Előzmény:
pert1 Creative Commons License 2004-07-08 09:12:31 21

Kipróbáltam, igen szórakoztató, van olyan programotok is ami ezt vissza tudja fordítani az eredeti angolra? :

 

"Az összes idod (tölt)költsél egy törésnek (szünet), annak második esélyre várva, ami ezt készítené
(tesz) oké vannak mindig néhány tapintás (érzethez) lévo ok nem áru elég és ez nehéz (kemény) a
 nap végénél én szükség néhány distraction
ó gyönyöru kiadás memóriák seep üres legyek az ereimbol ó és weightless akkor talán néhány békét fogok találni este

Az angyal (repülés)röpte(légy) karjaiban away -ból itt ebbol a sötét, hideg szálloda szobából
(hely terem) és a endlessness azt érzed téged húznak -ból a wreckage
-ból your csendes reverie
az angyal május, amelyiket találod, karjaiban vagy néhány kényelem itt "

 

miért nem érti a weightless-et meg az endlessness-t?

 

( a lefordított szövegből az internetes próbánál  az egyes alternatívák közötti választás után a többi változatot már ki lehetne hagyni)

Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!