Keresés

Részletes keresés

nadamhu Creative Commons License 2004-07-08 07:56:00 20

Az 'are' és az 'out' olyan szavak, amelyek csak más szavakkal együtt vannak értelmezve, és sajnos nem tudta értelmezni a program úgy, ahogy éppen abban a mondatban volt. (A figure out igekötős igét sajna úgy látszik még nem ismeri.)

 

Egyébként ha az első napokban néha lehalna az online rendszer (eddig nem tette) elnézést kérek, nem volt igazán béta stressz-tesztelve, de a tapasztalat szerint 1-2 napon belül az ilyen hibák kijönnek és kijavíthatóak.

A hozzászólás:
Silan Creative Commons License 2004-07-08 04:25:41 19
Tetszik, hogy megad alternatív fordításokat is.
Viszont miért van az, hogy időnként a legegyszerűbb szavakat fordítatlanul hagyja? Pl.
Aren't we there yet? --> Are nem Mi ott még?
Figure out --> ábra out.
Előzmény:
nadamhu Creative Commons License 2004-07-08 02:29:21 18

Sziasztok!

 

Na szóval nem adtam fel a gépi fordítást, mint olyat, csak csöndben fejlesztgettem, és még fogom ezek után is.

Jelenleg elérhető a fordítóm 1.0-ás verziója.

Ugyan már 2002-ben megírt verziót is 1.0-nak neveztem, de mivel úgyis csak nagyon kevesen látták azt, úgy döntöttem, hogy ez az 1.0-ás verzió.

 

Tökéletes fordítást közel se várjatok, de egy 1.0 verziót ideje volt kiadni a kezem közül. Ahogy a lapon is leírom, ez közel sem helyettesíti az emberi fordítást, de olyanoknak, akik egyáltalán nem tudnak angolul, segít betájolni, hogy miről van szó a szövegben.

 

A link:

http://www.cybertron.hu

 

Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!