|
|
|
|
 |
pert1
2004-07-08 09:12:31
|
21
|
Kipróbáltam, igen szórakoztató, van olyan programotok is ami ezt vissza tudja fordítani az eredeti angolra? :
"Az összes idod (tölt)költsél egy törésnek (szünet), annak második esélyre várva, ami ezt készítené (tesz) oké vannak mindig néhány tapintás (érzethez) lévo ok nem áru elég és ez nehéz (kemény) a nap végénél én szükség néhány distraction ó gyönyöru kiadás memóriák seep üres legyek az ereimbol ó és weightless akkor talán néhány békét fogok találni este
Az angyal (repülés)röpte(légy) karjaiban away -ból itt ebbol a sötét, hideg szálloda szobából (hely terem) és a endlessness azt érzed téged húznak -ból a wreckage -ból your csendes reverie az angyal május, amelyiket találod, karjaiban vagy néhány kényelem itt "
miért nem érti a weightless-et meg az endlessness-t?
( a lefordított szövegből az internetes próbánál az egyes alternatívák közötti választás után a többi változatot már ki lehetne hagyni) |
|
 |
Silan
2004-07-08 04:25:41
|
19
|
Tetszik, hogy megad alternatív fordításokat is.
Viszont miért van az, hogy időnként a legegyszerűbb szavakat fordítatlanul hagyja? Pl.
Aren't we there yet? --> Are nem Mi ott még?
Figure out --> ábra out.
|
|
A hozzászólás:
 |
nadamhu
2004-07-08 02:29:21
|
18
|
Sziasztok!
Na szóval nem adtam fel a gépi fordítást, mint olyat, csak csöndben fejlesztgettem, és még fogom ezek után is.
Jelenleg elérhető a fordítóm 1.0-ás verziója.
Ugyan már 2002-ben megírt verziót is 1.0-nak neveztem, de mivel úgyis csak nagyon kevesen látták azt, úgy döntöttem, hogy ez az 1.0-ás verzió.
Tökéletes fordítást közel se várjatok, de egy 1.0 verziót ideje volt kiadni a kezem közül. Ahogy a lapon is leírom, ez közel sem helyettesíti az emberi fordítást, de olyanoknak, akik egyáltalán nem tudnak angolul, segít betájolni, hogy miről van szó a szövegben.
A link:
http://www.cybertron.hu
|
|
|
Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!
|