Keresés

Részletes keresés

pert1 Creative Commons License 2004-07-08 09:12:31 21

Kipróbáltam, igen szórakoztató, van olyan programotok is ami ezt vissza tudja fordítani az eredeti angolra? :

 

"Az összes idod (tölt)költsél egy törésnek (szünet), annak második esélyre várva, ami ezt készítené
(tesz) oké vannak mindig néhány tapintás (érzethez) lévo ok nem áru elég és ez nehéz (kemény) a
 nap végénél én szükség néhány distraction
ó gyönyöru kiadás memóriák seep üres legyek az ereimbol ó és weightless akkor talán néhány békét fogok találni este

Az angyal (repülés)röpte(légy) karjaiban away -ból itt ebbol a sötét, hideg szálloda szobából
(hely terem) és a endlessness azt érzed téged húznak -ból a wreckage
-ból your csendes reverie
az angyal május, amelyiket találod, karjaiban vagy néhány kényelem itt "

 

miért nem érti a weightless-et meg az endlessness-t?

 

( a lefordított szövegből az internetes próbánál  az egyes alternatívák közötti választás után a többi változatot már ki lehetne hagyni)

Silan Creative Commons License 2004-07-08 04:25:41 19
Tetszik, hogy megad alternatív fordításokat is.
Viszont miért van az, hogy időnként a legegyszerűbb szavakat fordítatlanul hagyja? Pl.
Aren't we there yet? --> Are nem Mi ott még?
Figure out --> ábra out.
A hozzászólás:
nadamhu Creative Commons License 2004-07-08 02:29:21 18

Sziasztok!

 

Na szóval nem adtam fel a gépi fordítást, mint olyat, csak csöndben fejlesztgettem, és még fogom ezek után is.

Jelenleg elérhető a fordítóm 1.0-ás verziója.

Ugyan már 2002-ben megírt verziót is 1.0-nak neveztem, de mivel úgyis csak nagyon kevesen látták azt, úgy döntöttem, hogy ez az 1.0-ás verzió.

 

Tökéletes fordítást közel se várjatok, de egy 1.0 verziót ideje volt kiadni a kezem közül. Ahogy a lapon is leírom, ez közel sem helyettesíti az emberi fordítást, de olyanoknak, akik egyáltalán nem tudnak angolul, segít betájolni, hogy miről van szó a szövegben.

 

A link:

http://www.cybertron.hu

 

Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!