|
|
|
|
 |
csl
2004-01-15 18:12:11
|
64
|
Borsu elfogadva a megbízást elhagyta a boldog Szerencset, együttesen a nagyszámú parasztsággal,
> a Buldua folyó mellett várat épített <
vagy: < a folyó mellett Buldua várát építtette <,
ami neveztetett attól a néptől Borsodnak,
azért < mert kicsiny lett <
vagy: < mert kicsinye/kisgyermeke lett (perf.) vagy volt leendő (futur ex.)<
A kétértelműség nem szűnik meg, számomra változatlanul nem lehet önmagában ebből a d nyelvtani szerepére következtetni. Az biztos: helynévelnevezést ír le Anonymus, ezért támogatom azt a verziót, hogy a d itt is helynévképző. |
|
A hozzászólás:
 |
Kis Ádám
2004-01-15 17:42:14
|
63
|
Hogyan fordította ezt Berenik Anna?
Kis Ádám |
|
Előzmény:
 |
csl
2004-01-15 17:01:12
|
61
|
Az Anonymustól hivatkozott szöveg így hangzik latinul: "Borsu uero acept licentia egressus felici fortuna collecta multitudine rusticorum iuxta fluuium Buldua castrum construxit, quod uocatum est a populo illo Borsod eo, quod paruum fuerit."
"A quod paruum fuerit"-et fordította Pais úgy, hogy "mivel kicsiny volt"; itt azonban egy tipikus anonymusi kétértelműséggel találkozunk, amit Berenik Anna szépen levezet Anonymus gestáját mondatonként elemező munkájának negyedik kötetében. |
|
|
Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!
|