|
|
|
|
 |
krezeda
2004-01-06 19:28:58
|
69
|
Köszönöm! erről mindmáig nem tudtam.
Viszont nekem a légimarsallról továbbra is csak Lord Tedder jut eszembe :-( |
|
A hozzászólás:
 |
rumci
2004-01-05 21:47:04
|
68
|
Idézném A magyar nyelv értelmező szótára és a Magyar értelmező kéziszótár útimarsall szócikkeit:
ÉrtSz. (1959–62):
útimarsall fn
(hiv) Vmely uralkodó utazását előkészítő és intéző személy. || a. (biz) Az a személy, aki vmely csoportnak v. (ritk) személynek az utazását előkészíti, szervezi, a vele kapcs. teendőket intézi. Az útimarsall gondoskodott a hajójegyekről. ¤ A Vág völgyében [Jókainak] a kis Kubicza főispán az útimarsallja. (MIK)
útimarsalli.
ÉKsz.2 (2003):
útimarsall fn hiv Uralkodó, államférfi utazását megszervező személy. | tréf Kiránduló csoport (alkalmi) vezetője. |
|
Előzmény:
 |
krezeda
2004-01-05 19:56:37
|
67
|
Az utóbbi három napban legalább tizenötször hallottam a rádióban/tévében, hogy az Egyesült Államokba tartó légijáratokon "légimarsallok" fognak szolgálatot teljesíteni.
Mármost egy hozzám hasonló őscivilnek nem kötelessége ismerni a katonai szamárlétrát. De azért mégis bosszant a dolog, hiszen az európai szóhasználatban a marsall az elképzelhető legmagasabb katonai rang, már ha eltekintünk a néhai Sztálin generalisszimusztól.
Ellenben jenki barátaink egy olyan seriffszerű személyiséget hívnak marshalnak. A marshalok is vannak kategóriák, van town marshal, city marshal, county marshal, state marshal, sőt még US marshal is; újabban persze az air/sky marshal-t is kitalálták.
Tehát, ha nem a RAF-ról van szó, akkor az air marshal az fegyveres biztonsági őr/tiszt.
Jó lenne, ha a médiákoknak is lenne angol szótáruk, abban mindez szépen benne van, csak meg kell nézni. |
|
|
Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!
|