|
|
|
|
 |
Oszi
2003-12-02 17:37:57
|
93
|
holland sinaasappel 'sínai alma'
Az én svéd etimológiai szótáram az apelsin-t ("valószínüleg < alnémet vagy holland" megjelöléssel) Kínai almá-nak magyarázza. |
|
 |
esj1978
2003-12-02 15:54:42
|
92
|
Tyűűűha! Egyik amulatbol a masikba esem. Pedig mostmar nem artana kicsit dolgoznom is... :)
Mindigis ereztem, hogy a sinaasappelnak van koze a ném. Apfelsine, sv. apelsin, stb. szavakhoz. :)
de miert van a hollandban megforditva a szo?
esj |
|
A hozzászólás:
 |
LvT
2003-12-02 15:16:14
|
91
|
Kedves esj1978!
> Meg szebb a tortenet, ha hozzatesszuk, hogy a помидор szo oroszlul paradicsomot jelent!
A paradicsomról úgy tartották, hogy az volt az a tiltott gyümölcs, amit Éva és Ádám megkóstolt, innen jő a magyar név is paradicsom < paradicsom-alma.
Keletre kélve aztán ezek a képzetek össze-összekeveredtek, így cserélődött fel az oroszban a két "alma". Annál is inkább, mert a narancs [egyik] orosz neve, az апельсин azt a képzetet kelti, hogy a Közel-Keletről, azaz a Paradicsom (azaz Éden-kert) környékéről származik (vö. német Apfelsine, holland sinaasappel 'sínai alma'). |
|
Előzmény:
 |
esj1978
2003-12-02 14:46:30
|
89
|
Meg szebb a tortenet, ha hozzatesszuk, hogy a ďîěčäîđ szo oroszlul paradicsomot jelent!
esj
:) |
|
|
Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!
|