Keresés

Részletes keresés

Oszi Creative Commons License 2003-12-02 17:37:57 93
holland sinaasappel 'sínai alma'
Az én svéd etimológiai szótáram az apelsin-t ("valószínüleg < alnémet vagy holland" megjelöléssel) Kínai almá-nak magyarázza.
esj1978 Creative Commons License 2003-12-02 15:54:42 92
Tyűűűha! Egyik amulatbol a masikba esem. Pedig mostmar nem artana kicsit dolgoznom is... :)

Mindigis ereztem, hogy a sinaasappelnak van koze a ném. Apfelsine, sv. apelsin, stb. szavakhoz. :)
de miert van a hollandban megforditva a szo?

esj

A hozzászólás:
LvT Creative Commons License 2003-12-02 15:16:14 91
Kedves esj1978!

> Meg szebb a tortenet, ha hozzatesszuk, hogy a помидор szo oroszlul paradicsomot jelent!

A paradicsomról úgy tartották, hogy az volt az a tiltott gyümölcs, amit Éva és Ádám megkóstolt, innen jő a magyar név is paradicsom < paradicsom-alma.

Keletre kélve aztán ezek a képzetek össze-összekeveredtek, így cserélődött fel az oroszban a két "alma". Annál is inkább, mert a narancs [egyik] orosz neve, az апельсин azt a képzetet kelti, hogy a Közel-Keletről, azaz a Paradicsom (azaz Éden-kert) környékéről származik (vö. német Apfelsine, holland sinaasappel 'sínai alma').

Előzmény:
esj1978 Creative Commons License 2003-12-02 14:46:30 89

Meg szebb a tortenet, ha hozzatesszuk, hogy a ďîěčäîđ szo oroszlul paradicsomot jelent!
esj
:)

Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!