|
|
|
|
 |
LvT
2003-10-31 12:33:43
|
63
|
Kedves phe!
Az én általam forgatott on-line francia szótárban van adat a calque-ra: '(rajz)másolópapír, pauszpapír; átrajzolás; indigómásolat'. Ez a szintén francia calquer 'megrajzol, átrajzol, másol' ige származéka, az pedig az olasz calcare 'lenyom; (le)tapos' szó átvétele, amely már a latinban is megvolt. A latin ige pedig a calx 'sarok, sarkantyú, mancs; stb.' szó származéka. (A calx szónak volt 'mész(kő), kréta' jelentése i: innen valók a kalcium, illetve a kalkulál [tkp.. kis mészkövecsekék -- calculus 'kicsinyített calx' -- tologatásával számol] szavak is.)
Nyelvészeti terminussá metaforikus szóképpel lett (idejét nem tudom): a tükörszavak olyan másolatok, melyeket a másoló a saját eszközeivel újraelkészít, mint amikor a műszaki rajzoló a tervet átmásolja pauszpaírra, vahy amikor valaki a Burda-szabásmintát leveszi magának egy áttesztő papírra. |
|
 |
Kis Ádám
2003-10-31 12:12:02
|
62
|
Kedves phe!
Itt pl. megtalálható: http://www.sil.org/linguistics/glossary_fe/glossary.asp?entryid=1230
Vagy ittm egy érdekesség:
http://www.mek.iif.hu/porta/szint/egyeb/lexikon/pallas/html/017/pc001784.html:
Calque (franc., ejtsd: kalk), friss mészfestés lenyomata.
Kis Ádám
|
|
A hozzászólás:
 |
phe
2003-10-31 11:15:45
|
60
|
Hah, most már aztán igazán felkeltettétek a kíváncsiságomat: Mi az a kalk??? :-)
Nem, nem az átvitt jelentésére vagyok kíváncsi, azt már leírtátok, hanem az eredetire (mert gondolom, van neki olyan), meg hogy honnan származik, ki húzta rá a "tükörfordításra", mikor, miért. :-)
(Hogy azért valamit magam is tegyek, ne csak eszetlenül kérdezgessek, megpróbáltam francia szótárban keresni - calque - de nem találtam...) |
|
|
Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!
|