Keresés

Részletes keresés

Kis Ádám Creative Commons License 2003-10-28 21:36:57 54
Fontos megállapítás volt az, hogy amit kiértettél belőle. Az én nézetem szerint a tükörfordítás a szóalkotás egy lehetséges és nem is rossz módja. Ugyanakkor csak azt kellene tükörfordításnak tekinteni, ahol az új szó kialakításában megjelenő asszociáció az adott nyeévben nem ment volna végbe.
Erre gondoltam példának a vízesést, mert a magyarban a víz nem esik, hanem (le)zuhog (v.ö. zuhatag).

És ha a nyárs+polgár össztetételt te a magyarból le tudod vezetni (főleg a nyárs részét), nagy művész vagy.

Tehát semmi hiperbolikus elgondolás nem volt, a kisszótár jó tükörszókat idézett, amiről mni vitatkozunk, az meg lehet az, de lehet más is.
Kis Ádám

A hozzászólás:
LvT Creative Commons License 2003-10-28 12:26:37 53
Kedves rumci!

Alapvetően nem kell tőlem megvédened a Nyelvi fogalmak kisszótárának alkotóit. Akkor már inkább Kis Ádámtól, hiszen ő írta: "de azért jellemzőek a Nyelvi fogalmak kisszótárának példái is". Én csak egy hiperbola erejéig adoptáltam az ő véleményét (ill. azt, amit kiértettem belőle).

Előzmény:
rumci Creative Commons License 2003-10-27 17:22:58 52
Öntsünk tiszta vizet a vízesésbe! Idézem a megfelelő szócikket:

tükörszó (másképp kalk): idegen szó magyar megfelelője, amely az idegen szó összetevőinek lefordításával keletkezett. Jellemzően összetett szó. Standpunkt > álláspont, Wasserfall > vízesés, Spiessbürger > nyárspolgár, Aufklärung > felvilágosodás, Belletrist > szépíró; Einfluß > befolyás, aussehen > kinéz (valaki valahogyan).

Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!