Keresés

Részletes keresés

rumci Creative Commons License 2003-10-27 17:22:58 52
Öntsünk tiszta vizet a vízesésbe! Idézem a megfelelő szócikket:

tükörszó (másképp kalk): idegen szó magyar megfelelője, amely az idegen szó összetevőinek lefordításával keletkezett. Jellemzően összetett szó. Standpunkt > álláspont, Wasserfall > vízesés, Spiessbürger > nyárspolgár, Aufklärung > felvilágosodás, Belletrist > szépíró; Einfluß > befolyás, aussehen > kinéz (valaki valahogyan).

A hozzászólás:
LvT Creative Commons License 2003-10-27 13:44:53 51
Kedves rumci!

> Nem igazán látom, hogy miért kéne kriminalizálni a Nyelvi fogalmak kisszótárának alkotóit.

Nem ismerem a művet, megjegyzésem nem is róluk szóló abszolút értékítélet volt, hanem egy olyan hiperbola, ahol a "változó" szerepét a kisszótár alkotói képviselték.

A kijelentés értelme az volt, hogy azt kell kriminalizálni, aki maga kriminalizálja a kalkot (adott esetben pl. a vízesés szót). Aki ilyet nem tesz, arról nem szóltam semmit...

Előzmény:
rumci Creative Commons License 2003-10-27 12:17:23 50
Nem igazán látom, hogy miért kéne kriminalizálni a Nyelvi fogalmak kisszótárának alkotóit. A példák meglehetősen szórtak. Ugyanakkor – tekintve, hogy diákok számára készült kiadványról van szó – alapvető szempont lehetett, hogy pregnáns példák legyenek.

Villanykörte vs. izzó/égő.
Érdekes, amit írsz, mert nálam épp fordított az érzés: az izzó/égő tűnik hivatalos nyelvinek, míg a villanykörte familiárisnak.

Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!