|
|
|
|
 |
rumci
2003-10-27 17:22:58
|
52
|
Öntsünk tiszta vizet a vízesésbe! Idézem a megfelelő szócikket:
tükörszó (másképp kalk): idegen szó magyar megfelelője, amely az idegen szó összetevőinek lefordításával keletkezett. Jellemzően összetett szó. Standpunkt > álláspont, Wasserfall > vízesés, Spiessbürger > nyárspolgár, Aufklärung > felvilágosodás, Belletrist > szépíró; Einfluß > befolyás, aussehen > kinéz (valaki valahogyan).
|
|
A hozzászólás:
 |
LvT
2003-10-27 13:44:53
|
51
|
Kedves rumci!
> Nem igazán látom, hogy miért kéne kriminalizálni a Nyelvi fogalmak kisszótárának alkotóit.
Nem ismerem a művet, megjegyzésem nem is róluk szóló abszolút értékítélet volt, hanem egy olyan hiperbola, ahol a "változó" szerepét a kisszótár alkotói képviselték.
A kijelentés értelme az volt, hogy azt kell kriminalizálni, aki maga kriminalizálja a kalkot (adott esetben pl. a vízesés szót). Aki ilyet nem tesz, arról nem szóltam semmit... |
|
Előzmény:
 |
rumci
2003-10-27 12:17:23
|
50
|
Nem igazán látom, hogy miért kéne kriminalizálni a Nyelvi fogalmak kisszótárának alkotóit. A példák meglehetősen szórtak. Ugyanakkor – tekintve, hogy diákok számára készült kiadványról van szó – alapvető szempont lehetett, hogy pregnáns példák legyenek.
Villanykörte vs. izzó/égő.
Érdekes, amit írsz, mert nálam épp fordított az érzés: az izzó/égő tűnik hivatalos nyelvinek, míg a villanykörte familiárisnak. |
|
|
Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!
|