|
|
|
|
 |
Kis Ádám
2003-10-21 21:18:33
|
43
|
Kedves LvT!
Azt magam is felfedeztem, hogy ez a szó nem régi. Ezzel együtt az összetétel nem idegenszerű, és az elemek 1:1 megfelelése sem mutat semmilyen idegenszerűséget. Azaz a lexéma akár a megyar nyelvben is létrejöhetett volna. Ezt azért tartom megkülönböztetendőnek, mert az időnként pejoratívan aposztrofált tükörfordítás ellen éppen az lehet a kifogás, hogy az összetételi elemek összege a magyar nyelvből kiindulva nem adná ugyanazt az eredményt, mint amit a fordítás ad.
Mivel az összetétel indokolható a magyar nyelvből kiindulva, talkán jobb a minta szerinti kialakulást megállapítani.
Kis Ádám |
|
A hozzászólás:
 |
LvT
2003-10-21 11:57:48
|
42
|
Kedves Kis Ádám!
Szerintem éppen ez a tükörfordítás: egy idegen szó (kifejezés) elemeiben lett lefordítva magyarra. A német Schein- > magyar ál-hoz vö. még Scheinamateur 'álamatőr', Scheinblüte 'álvirág', Scheinehe 'álházasság', Scheinfriede 'álbéke', Scheinschwangerschaft 'álterhesség'.
A "német mintára keletkezett" kifejezés önmagában számomra azt implikálná, hogy a n. scheinheilig és a magyar álszent független egymástól, de ezt én valószínűtlennek tartom: két egymás mellett élő nyelv egymástól függetlenül találta volna ki, ugyanakkor más nyelvek erre "nem voltak képesek".
Ugyanakkor a nagyazótári korpuszban az álszent szó első adata 1881-ből való, a következő 1904-ből, és csak az I. vh. korától lesz gyakoribb (67 előfordulás). Ugyanakkor a fogalom létezik, hiszen latin megfelelője a hipokrita 1788-tól ad találatot (17 db i-vel és 6 db y-nal), sőt Petőfi -- aki népies nyelven írt -- még 1847-ben is így ír: "leírom pedig azon őszinteséggel, melly e hypokrita világban annyinak visszatetsző!". Az álszent első előfordulásáig 5+3 hipokrita kerül a kopuszból elő, majd mintha elvágták volna, 1901-ig nincs adat rá.
Mindez arra utal, hogy az álszent nem lehet a nyelv régi rétegei közé való, keletkezése vsz. nem sokkal előzi meg az 1881-es első említést. Így szerintem nyilvánvaló, hogy a nyelvújítás során a latin hipokritát felváltandó képzett német tükörfordításról van szó. |
|
Előzmény:
 |
Kis Ádám
2003-10-20 21:55:38
|
41
|
Kedves LvT!
Gondolod, hogy egy tükörfordítás ilyen? Keletkezhetett a szó német mintára, de semmiképp nem calque.
Kis Ádám |
|
|
Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!
|