|
|
|
|
 |
Kis Ádám
2003-10-20 21:55:38
|
41
|
Kedves LvT!
Gondolod, hogy egy tükörfordítás ilyen? Keletkezhetett a szó német mintára, de semmiképp nem calque.
Kis Ádám |
|
A hozzászólás:
 |
LvT
2003-10-20 11:27:02
|
40
|
Kedves Kis Ádám!
> így a szó eredeti jelentése az arcváltoztató
Ez a Frank Herbert Dűne-sorozatában is szereplő Bene Tleilax-i arctáncoltatók korábbi, népi neve lehetetett ;-)))
> Az álszent nincs benne az etimológiai szótárakban. Mindenképpen mesterséges, irodalmi szónak látszik, de szvsz igen jól sikerült.
Megkomolyodva: ez vsz. a német scheinheilig 'álszent, szenteskedő, képmutató; tkp. látszatszent' melléknév tükörfordítása. |
|
Előzmény:
 |
Kis Ádám
2003-10-17 21:33:23
|
38
|
Kedves playboy!
Remek dolgot találtál. A képmutató szó igazán egy díszpéldány. Megvan benne was gut und teuer. Az összetett szó második tagja ugyanis em az, aminek látszik. Nem a mutat ige származéka, hanem a latin mutare, mutál népetimológiás "félreértése". A kép=arc megfelelés közismert, így a szó eredeti jelentése az arcváltoztató, és így teljesen érthető is a jelentése.
Az alakoskodó sem igazán kézenfekvő. Ugyanis a mai jelentését (=forma) Kazinczy terjesztette el, korábban babát jelentett, illetve álarc-ot, nyilván ez utóbbi a mai jelentés forrása.
Az álszent nincs benne az etimológiai szótárakban. Mindenképpen mesterséges, irodalmi szónak látszik, de szvsz igen jól sikerült.
Kis Ádám |
|
|
Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!
|