Keresés

Részletes keresés

amanibhavam Creative Commons License 2003-09-06 22:27:52 153
ó, én egy régi online Websterben néztem meg (ezért a vs = verosimiliter nálam is ott szerepelt a szövegben:-)
megnéztem, az American Heritage Dictionary is a Te változatodat adja meg
A hozzászólás:
LvT Creative Commons License 2003-09-06 21:13:14 152
Kedves amanibhavam!

> a Webster szerint [a standard] végső eredet vs a latin _extendere_ "kinyújt" lehet

Mikori a Webstered? Az enyém ugyan Webster's New Encyclopedic, de 1996-os, és ez is germán eredetet említ az ófr. estandard mellett. A Dudenem (1989-1997) a német Standarte szónál szintén ófrank eredetet hoz, ugyan nem a korábban említett *standhard 'állás+kemény' szót, hanem a *standórd 'állás+hely'-t (ez utóbbi nekem jobban tetszik, az előző adatom az American Heritage Dictionaryból való volt).

Ami engem illet, mivel az eredeti jelentés nem 'zászló', hanem 'gyülekezőhely', jelentéstanilag indokoltabbnak tartom az ófrank verziót, mint a latint. Meglehet az történt, hogy volt egy régi etimológia a latin extendere szóból, mely helyett egy újabb publikáció felállítótta az ófrankot.

De mindennek ellenére a "vsz." 'valószínűleg' rövidítést nem véletlenül írtam az eredeti hozzászólásomba, mivel ez egy nem 100%-os variáció.

Azonban az érvelés alapját a latin eredet sem rengeti meg, mert az extendere igének nemcsak a régi latinságban, hanem a középkoriban sem volt ilyen képzése: ez kizárólag a franciához, illetve az angolhoz köthető. A cseszlovák nyelv tehát nem vehette át a latinból csakis az angolból (esetleg francia közvetítőnyelven keresztül).

Előzmény:
amanibhavam Creative Commons License 2003-09-06 16:53:19 150
"A standard nem latin szó, hanem mindenütt a világon angol eredetre megy vissza. Az angolban az eredeti jelentése 'lobogó, zászló', ez az ófrancia estandard 'gyülekezőhely' szóból jő (a jelentésváltozás alapja, hogy mivel a gyülekezőhelyet zászlóval jelölték), a francia pedig vsz. egy ófrank *standhard 'állás + kemény' összetett szóból. Mivel a fentieken kívül a többi jelentése az angolban keletkezett, ez a vándorszó, az angolból terjedt el. "

a Webster szerint az ófrancia _estendart_ > francia _(e)tendard > angol _standard_ az út, de megemlíti, hogy a végső eredet vs a latin _extendere_ "kinyújt" lehet
a "követendő példa, nívó" értelemben már Swifttől hoz példát - gondolom, az lehet a jelentésmódosulás útja, hogy a hadseregben is a zászló a követendő példa

Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!